==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་བདུད་རྩིིའི་བུམ་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་བདུད་རྩིིའི་བུམ་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་བདུད་རྩིིའི་བུམ་པ་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སཔྟ་ཤ་མཾ་ཀ་ར་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ གསང་བདག་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ལས༔ རིམ་པར་འོངས་པའི་གདམས་ངག་བཅུད༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བཤད༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་སོགས༔ ལས་དང་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ ནད་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་འདོད་ན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་
གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལ༔ འཁོར་ལོ་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཟླ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུས་བརྒྱན་བསམ༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་
བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བསྙེན་པའོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ཆར་དུ་བབས༔ རང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ སརྦ་རོ་ག་པྲ་ཤ་མ་ན་ཡེ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་ཨ་རུ་ར༔ གསེར་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་རྩི་བླངས་པ༔ གཙོ་གྱུར་བ་རུ་སྐྱུ་རུ་ར༔ བཟང་དྲུག་ཅོང་ཞི་བྲག་གི་ཞུན༔ མ་ནུ་རུ་རྟ་བ་ཤ་ཀ༔ སེ་འབྲུ་གི་ཝཾ་ཤུ་དག་ནག༔ སྤང་སྤོས་ཏིྑྞ་པྲི་ཡཾ་ཀུ༔ ཨ་

【汉语翻译】
寂静七法的口诀甘露宝瓶。 莲花光明密咒洲。
寂静七法的口诀甘露宝瓶。 莲花光明密咒洲。
寂静七法的口诀甘露宝瓶安住。
印度语：萨普塔夏玛姆卡拉乌帕德夏。 藏语：寂静七法的口诀。 顶礼薄伽梵吉祥秘密持明之主。 无量光是慈悲之宝藏，从秘密主龙树处，次第而来的口诀精华，莲花金刚我来宣说。 萨玛雅。 风、胆、涎等，从业和缘而转变的，想要平息疾病的痛苦，应当修持佛眼佛母。 ཨ（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），啊。 空性与大悲，双运觉性白色嗡。 彼者圆满转变刹那间，莲花月亮座垫之上，佛眼佛母身色白，右掌胜施左手则，救护施印持妙莲，法轮慧眼所标识，绸缎珍宝饰庄严，极其寂静妩媚姿，双足跏趺而安住，遣除一切疾病之痛苦，月亮甘露光芒四射，三处嗡阿吽所标识，加持成为金刚三，从心间放射之光芒，迎请智慧眼融入无二，灌顶天神灌顶种姓主，观想毗卢遮那中央饰，安住祈请顶礼赞颂作，心间甘露自性之，月上嗡字咒围绕，光芒放射诸佛无量之，加持融入于我而转变。 嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪叉 悉地 洛匝那 萨瓦 阿塔 萨达那 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵四十万遍是修持。
再次修持的次第是，从心咒咒鬘等，光芒降下甘露之雨，自己他人的身体内部充满，观想因果疾病全部平息，在梭哈之前加上此咒，萨瓦 罗嘎 札夏玛纳耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵十万遍将会成就。 之后应用于事业，遣除一切疾病诃子，金色铁之精华提取，成为主要诃黎勒，六良药、钟乳石、岩精，马奴汝、马、巴夏嘎，石榴子、吉旺、须达那嘎，芒香、豆蔻、毕

【英语翻译】
The nectar vase of the oral instructions of the seven pacifications. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
The nectar vase of the oral instructions of the seven pacifications. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
The nectar vase of the oral instructions of the seven pacifications abides.
In Indian language: Sapta Shamamkara Upadesha. In Tibetan language: Oral Instructions of the Seven Pacifications. Homage to the Bhagavan, the Lord of Glorious Secrets! Infinite Light is the treasure of compassion, from the Secret Lord Nagarjuna, the essence of the oral instructions that came in succession, Padma Vajra, I will explain. Samaya. Wind, bile, phlegm, etc., transformed from karma and conditions, if you want to pacify the suffering of diseases, you should practice the Buddha Eye Mother. A. Emptiness and great compassion, union of wisdom and skill, white OM. That itself is completely transformed in an instant, on the lotus moon seat, Buddha Eye Mother, body color white, right hand bestowing supreme generosity, the left hand is, bestowing refuge mudra, holding a lotus, marked with a wheel and eyes, adorned with silk and precious jewels, extremely peaceful and graceful, both feet seated in vajra posture, dispelling all the suffering of diseases, rays of moonlight nectar radiate, marked with OM AH HUM in the three places, blessed into the three vajras, from the heart radiating rays of light, inviting wisdom eye to merge in non-duality, initiation deity initiates the lord of the family, visualize Vairochana adorning the center, dwell, request, prostrate, offer, praise, in the heart is the nature of nectar, OM on the moon, surrounded by mantra, light radiates, blessings of the Buddhas, infinite, merge into me and transform. Om ruru spurujvala tistha siddhi lochana sarva artha sadhana svaha. Reciting four hundred thousand times is the practice. Again, the order of practice is, from the heart mantra garland, rays of light descend as rain of nectar, filling the inside of one's own and others' bodies, contemplate that all diseases of cause and effect are pacified, before svaha, add this mantra, Sarva roga prashamanaye. Reciting one hundred thousand times will accomplish. Then apply it to activities, eliminating all diseases, arura, extracting the essence of golden iron, becoming the main haritaki, six good medicines, stalactite, rock essence, manu ru, horse, bashaka, pomegranate seeds, giwang, shudanaga, spang spos, cardamom, bi

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གར་གུ་གུལ་མིང་ཅན་ནག༔ ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པ༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་རིལ་བུར་དྲིལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཁོང་དུ་བཏང༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ ཡང་ན་ཆུ་བསྐོལ་ཚ་མོ་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་བཏང་བ་འམ༔ བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་རིག་པ་བཟླས༔ བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ བཀྲུས་དང་འཐོར་འཐུང་བགྱིས་པས་ཀྱང༔ ཕན་པ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་བར་བྱེད༔ ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོའི་མན་
ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཉིན་གཅིག་པ་སོགས་རིམས་དང་ནི༔ གཉན་རྒོད་གག་ལྷོག་འབྲུམ་པ་སོགས༔ དལ་ཡམས་གདུག་པ་ཞི་འདོད་ན༔ རི་ཁྲོད་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་པཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རི་ཁྲོད་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཤིང་ལོའི་སྦྲང་གཡབ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཤིང་ལོ་གསར་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཞི་འཛུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་འགྱིང༔ མཆོག་སྦྱིན་རྩེ་ལས་རིམས་ནད་ཀྱི༔ གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཟླ་སྟེང་པཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་
བསྙེན་པ་འོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁར་འཕྲོས༔ སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆར་ཆེན་བབས༔ རང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བཀྲུས༔ ནད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ སརྦ་ཛྭཱ་ར་པྲ་ཤ་མ་ནཱ་ཡེ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ནད་གདོན་གདུག་པའི་གཉེན་པོའི་སྨན༔ སྤྲུ་མ་ནག་པོའི་རྩ་བ་བླང༔ ལོ་བརྒྱད་ཆུ་ཡིས་ནུས་པ

【汉语翻译】
黑色的嘎古古（药名）。配上蓝色莲花。仔细研磨后搓成丸。用咒语加持后服下。能消除四百零四种疾病。能平息所有邪魔和障碍。或者用热开水。用咒语加持后服用。或者在宝瓶中生起本尊，念诵明咒。以化为甘露的水流。进行沐浴、洒水和饮用，也能。立即给予利益。能彻底平息所有疾病，这是佛眼白度母的口诀。这是第一部分。萨玛雅。印印。霍乱等瘟疫以及。各种热病、咳嗽、喉咙肿痛、痘疹等。如果想平息慢性瘟疫和恶毒的疾病。应当修持山居天女。ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。空性和大悲心。双运明点白色的班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。刹那间完全转变成。莲花月轮的座垫之上。山居天女身色白。右手臂施胜印，左手则是。施救护印，拿着树叶的拂尘。以丝绸和珍宝饰品庄严。穿着新树叶的裙子。带着寂静微笑和稍微愤怒的神情。双腿以半跏趺坐的姿势安住。从施胜印的指尖流出瘟疫的。消除痛苦的甘露水流。三处以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字标示。加持为金刚三处。从心间发出的光芒。迎请智慧尊者融入无二无别。灌顶尊者赐予灌顶，作为种姓之主。观想不动金刚作为顶严。心间是甘露的自性。月亮之上的班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，周围环绕着咒语。光芒四射，十方一切善逝的。加持融入到我身上。嗡 贝夏吉 巴那 夏瓦热 班 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵四十万遍。
是修持。再次是修持的次第。从心间的命咒和咒鬘中。发出无量光芒照耀天空。如云般弥漫。从中。咒语的威力完全具足的。甘露妙药降下大雨。洗涤自己和他人身体的内外。平息所有疾病的痛苦。遍布所有地区。观想净化所有慢性瘟疫。在梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之前加上这个咒语。萨瓦 扎热 扎夏玛纳耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵十万遍就能成就。之后是应用于事业。是疾病、邪魔和恶毒的对治药。取黑刺柏的根。用八年水具有力量。

【英语翻译】
Black Gar Gu Gugul (medicine name). Accompanied by blue lotus. Grind finely and roll into pills. Consecrate with mantras and take internally. It can eliminate four hundred and four diseases. It can pacify all demons and obstacles. Alternatively, use hot boiled water. Consecrate with mantras and administer. Or generate the deity in a vase and recite the mantra. With the stream of water transformed into nectar. Bathing, sprinkling, and drinking will also. Immediately bestow benefits. It can thoroughly pacify all diseases, this is the oral instruction of White Tara Buddha Eye. This is the first part. Samaya. Seal seal. Cholera and other epidemics, as well as. Various fevers, coughs, sore throats, measles, etc. If you want to pacify chronic epidemics and virulent diseases. One should practice the Mountain Dwelling Goddess. Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Emptiness and great compassion. The union of two truths, the white Paṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) syllable. Instantly transforms completely into. Upon a lotus and moon seat. The Mountain Dwelling Goddess is white in color. The right hand in the gesture of supreme generosity, the left hand is. In the gesture of refuge, holding a fly whisk of leaves. Adorned with silk and precious ornaments. Wearing a skirt of fresh leaves. With a peaceful smile and a slightly wrathful expression. Both legs resting in a half-lotus posture. From the fingertips of the gesture of supreme generosity flows the epidemic. The stream of nectar that alleviates suffering. The three places are marked with Oṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Consecrated as the three vajras. From the rays of light emanating from the heart. Invite the wisdom being to merge non-dually. The empowerment deity bestows empowerment, as the lord of the family. Visualize Akṣobhya Vajra as the crown ornament. In the heart is the nature of nectar. The Paṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) syllable on the moon, surrounded by the mantra. Radiating light, the blessings of all the Sugatas of the ten directions. May they be absorbed into me. Oṃ Piśāci Parṇa Śavari Paṃ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Recite four hundred thousand times.
Is the practice. Again, the order of practice is. From the heart's life-force mantra and rosary. Limitless rays of light shine into the sky. Spreading like clouds. From within that. The power of the mantra is fully complete. A great rain of nectar medicine falls. Washing the inside and outside of one's own and others' bodies. Pacifying all the suffering of diseases. Pervading all regions. Visualize purifying all chronic epidemics. Add this mantra before Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Sarva Jvāra Praśamanāye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Reciting one hundred thousand times will accomplish it. Then, applying it to activities. It is the antidote medicine for diseases, demons, and virulence. Take the root of the black juniper. Water that is eight years old has power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད༔ དེ་ཉིད་གཙོ་གྱུར་བི་ཥ་དང༔ ཨ་རུ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔ རུ་རྟ་མིང་ཅན་སྤང་གི་སྤོས༔ དངུལ་ཆུ་མུ་ཟི་སེང་ལྡེང་དམར༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་བཙོད་ཀྱི་མདུད༔ རེ་ལྕག་ཕུར་མོང་སྟག་ཤ་ནག༔ ཀླུ་བདུད་ཧོང་ལེན་ཤུག་ཚེར་ཅན༔ བྲག་ཞུན་གི་ཝཾ་པརྤ་ཏ༔ གཡའ་ཀྱི་མ་དང་རྒྱ་སྣག་བཅས༔ ཞིབ་བཏགས་སྔགས་ཆུས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་བཏང་བ་ཡིས༔ གཉན་ཚད་གག་ལྷོག་འབྲུམ་པ་རིམས༔ རྒྱུ་གཟེར་དམར་བཤལ་ལ་སོགས་པ༔ གདུག་པའི་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཞི༔ གཞན་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང༔ རིལ་བུའི་རྫས་ལ་སྔགས་བཏབ་བདུག༔ གྲོང་ཁྱེར་
རྣམས་སུ་མཚམས་ཀྱང་གཅད༔ འཕྲལ་དུ་ནད་རིམས་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ འགོ་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་སོགས༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང༔ དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་ཞི་འདོད་ན༔ འོད་ཟེར་ཅན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་མཱཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ འོད་ཟེར་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ མྱ་ངན་མེད་ཤིང་ཡལ་ག་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཁྲོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ མི་མཐུན་སྲུང་ཞིང་ཞི་བྱེད་པའི༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་འོད་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་རྣམས་ནུས་བྱིན་བདག་ལ་ཐིམ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་
བསམ༔ ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བསྙེན་པ་འོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ གདོན་བགེགས་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་སོགས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ ཚུར་འདུས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་བརྐྱངས་པའི་འོག༔ རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚུད་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བརྟན

【汉语翻译】
生起。彼者为主的毗沙等，阿如、甘草、石斛黑，芸香名称的草原香，水银、珍珠、檀香红，古古、白芥子、蓝矾的结，芦苇、紫茉莉、虎肉黑，龙魔、黄连、带刺的杉树，岩精、吉瓦、帕尔巴达，孔雀石和中国墨等，细磨后以咒水揉成丸，以咒语加持后服用，能息灭瘟疫、热病、咳嗽、喉咙肿胀、痘疹等，以及腹泻、赤痢等，所有恶性的时疫。此外，以宝瓶之水沐浴，并在丸药的材料上念咒加持熏香，在城市中也设置结界，立即能平息所有瘟疫。能彻底平息所有传染病，这是山居白母的口诀次第之二。萨玛雅，印印。天、龙、夜叉、凶猛者等，八万种魔障，以及想要平息的仇敌、盗贼、强盗，应当修持光芒母。ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），空性与大悲，双运觉性玛（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）白色，彼者圆满成就的瞬间，莲花月亮座垫之上，光芒母身色白，右手臂施无畏印，左手拿着无忧树枝，以绸缎和珍宝严饰，寂静微笑，兼具妩媚与威严的光辉闪耀，双足半跏趺坐，守护不和，息灭纷争，放射出千日的光芒，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，加持为三金刚，从心中放射的光芒，迎请智慧尊者融入无二，灌顶尊者赐予灌顶，观想以部主毗卢遮那佛为顶严。心间月亮之上玛（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）字周围，咒鬘旋转放射光芒，迎请圣众的能力融入自身，观想掌控轮涅一切。嗡 玛热匝耶 玛（藏文：མཱཾ་，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。念诵四百万遍为修持。再次是修法的次第，从心咒和咒鬘中，放出无数与自身相同的化身，驱逐鬼魅、魔障、仇敌和盗贼等，所有恶毒者都远远驱逐，聚集回来行持守护之业，在伸展的施无畏印下方，自身和他人全部包含其中，从一切障碍中解脱，从无忧树的树枝上，放射出金刚的光芒，稳固守护的帐篷。

【英语翻译】
arise. Primarily, with Bisha and others, Aru, licorice, black Iris, Ruta named grassland incense, Mercury, pearl, red sandalwood, Guggul, white mustard, blue vitriol knot, Reed, four o'clock flower, black tiger meat, Naga demon, Coptis chinensis, thorny spruce, Rock melt, Gi-wang, Parpata, Malachite and Chinese ink, Grind finely, knead into pills with mantra water, Empowered with mantras and taken, Pacifies epidemics, fever, cough, throat swelling, smallpox, etc., As well as diarrhea, dysentery, etc., All malignant epidemics are pacified. Furthermore, bathe with water from a vase, And consecrate the pill ingredients with mantras and incense. Also, set boundaries in cities, Immediately, all epidemics will be pacified. Completely pacifies all infectious diseases, This is the second part of the Mountain Hermit White Mother's oral instruction sequence. Samaya. Seal, seal. Gods, nagas, yakshas, fierce ones, etc., Eighty thousand types of obstacles, And if you wish to pacify enemies, thieves, and robbers, Meditate on the Radiant Mother. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), emptiness and great compassion, Union of awareness, Maṃ (Tibetan: མཱཾ་, Devanagari: माṃ, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: Maṃ) white, In the instant of perfect accomplishment, On a lotus moon seat, Radiant Mother, body color white, Right hand in the gesture of refuge, the left hand Holds a branch of the Ashoka tree, Adorned with silk and precious jewels, Peaceful smile, radiating splendor of charm and wrath, Both feet in half-lotus posture, Protecting against disharmony and pacifying strife, Radiating the light of a thousand suns, The three places marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Consecrated as the three vajras, From the heart, rays of light emanate, Inviting the wisdom beings to merge non-dually, The empowerment deity bestows empowerment, Visualize Vairochana as the crown ornament. At the heart, on a moon, the letter Maṃ (Tibetan: མཱཾ་, Devanagari: माṃ, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal meaning: Maṃ), Surrounded by a mantra garland, rays of light emanate, The power of the noble ones merges into me, Visualize controlling all of samsara and nirvana. Oṃ Māri cye Maṃ Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā). Reciting four hundred thousand times is the practice. Again, the sequence of accomplishment is, From the heart essence and mantra garland, Emanate countless emanations like oneself, Expel ghosts, obstacles, enemies, and robbers, All the malicious ones are driven far away, Gather back to perform the work of protection, Under the extended gesture of refuge, Oneself and others are all included, Liberating from all obstacles, From the branch of the Ashoka tree, Rays of vajra light intensely radiate, Strengthening the protective tent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙཀྵུ་རྨུ་ཁ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ ལཾ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་ཁོག་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་མིང་གི་མཐར༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཕཊ་ཅེས་བྲི༔ དེ་ཕྱིར་སྔགས་དང་འདོད་གསོལ་སྦྱར༔ རྫ་ཡི་གྭ་འུ་གྲུ་བཞི་པ༔ སེར་པོའི་ནང་བཅུག་སྐུད་པས་བསྡམ༔ གནོད་བྱེད་བཀུག་ཅིང་མིང་ལ་བསྟིམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པས་བསྲུངས་བར་བསམ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་བརྟན༔ གནས་ཁང་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྦ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ཤིང་ཞི༔ དམ་ཚིག་ལྷ་མོའི་བྲིས་སྐུ་དང༔ སེང་ལྡེང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པའི་ནང༔ སྔགས་
བྱང་བཅུག་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་བསྒྲུབ༔ བརྟན་པར་བཞུགས་གསོལ་གར་འགྲོའི་ཕྱོགས༔ ཁྱེར་བས་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་སྲུང༔ ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་མདུད་པ་ལ༔ བཟླས་པས་བཏབ་སྟེ་མགུལ་དུ་འཆང༔ དེས་ཀྱང་ནུས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ བགེགས་དང་དགྲ་རྐུན་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དཀར་མོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཕས་རྒོལ་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རང་གཞན་བཅིངས་པ་ཞི་འདོད་ན༔ གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་གདུགས་དཀར་སྒྲེང༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་ཞིང་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་ཟུང་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཇིགས་པ་འཕྲོག༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་
ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་སྟོབས་བདག་ལ་ཐིམ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསམ༔ ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བསྙེན་པ་འོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུ

【汉语翻译】
思维如是！在梭哈之前，增加这个咒语：萨尔瓦夏准 维格南 扎秋 穆卡 班达 班达！（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙཀྵུ་རྨུ་ཁ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्रान चक्षुर्मुख बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān cakṣurmukha bandha bandha，汉语字面意思：一切 敌人 障碍 眼 口 束缚 束缚！）念诵一百万遍就能成就。然后是应用于事业：在菖蒲或纸上，在蓝 嗡 的字母的空隙中，在任何敌人的名字的末尾，写上“班达班达啪”。因此，将咒语和愿望祈祷结合起来。用粘土做一个四方形的嘎乌盒，装入黄色的嘎乌盒中，用线捆扎。勾召作害者，融入名字中。为了放入金刚的盒子里，思维由女神的化身守护。念诵以咒语的力量稳固。埋在房屋东北角，一切障碍都被束缚并平息。誓言女神的画像，以及桑丹金刚的橛，放入咒语护身符中，并进行开光。观想为本尊，通过供养、赞颂和念诵来成就。祈请稳固安住，无论去往何方，携带它就能平息和守护障碍。或者，在咒语的结上，念诵后系在脖子上，那样也能获得力量。能完全平息一切邪魔、敌人和盗贼的障碍，这是白伞盖佛母光明母的口诀次第，是第三部分。萨玛雅！印印！对于反击、诅咒、降伏等，以恶毒和残暴的行为，如果想要平息对自他的束缚，就应当修持顶髻白伞盖。阿！空性和大悲，双运觉性，白色嗡（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）。那立即转变成，在莲花月亮座垫上，大白伞盖佛母身色白，右手施胜印，左手以救护印举起白伞盖，以丝绸和珍宝装饰，具有寂静和忿怒的姿态，双足以菩萨跏趺坐姿安住，以智慧日月的光芒，夺走诅咒降伏的恐惧。三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字标示，加持为金刚三昧耶。从心中发出的光芒，迎请智慧尊，融入无二无别。灌顶尊者赐予灌顶，观想宝髻如来为顶严。在心间月亮上嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）的周围，咒语鬘旋转的光芒，融入于我的如来功德力量中，思维不可分割的金刚自性。嗡 悉达 达帕 扎咧 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओ सीता तपतत्रे हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sītā tapatre hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 白 热 伞 吽 梭哈！）念诵四十万遍是近修。再次是修持的次第：

【英语翻译】
Think like that! Before Svaha, add this mantra: Sarva Shatrun Vighnan Chakshu Mukha Bandha Bandha! Reciting a million times will accomplish it. Then, applying it to activities: On calamus or paper, in the space of the letters Lam Om, at the end of the name of any enemy, write "Bandha Bandha Phat!" Therefore, combine the mantra with wishful prayers. Make a square-shaped Gau box out of clay, put it inside a yellow Gau box, and tie it with thread. Summon the harmer and merge it into the name. To put it in a Vajra box, think that it is protected by the emanation of a goddess. Stabilize the recitation with the power of the mantra. Bury it in the northeast corner of the house, all obstacles will be bound and pacified. The painted image of the Samaya Goddess, and inside the Sandan Vajra peg, put the mantra amulet and consecrate it thoroughly. Visualize as the deity, accomplish it through offerings, praises, and recitations. Pray for stable abiding, wherever you go, carrying it will pacify and protect from obstacles. Or, on the knot of the mantra, recite and wear it around the neck, that will also gain power. It can completely pacify all obstacles from demons, enemies, and thieves, this is the oral instruction sequence of the White Umbrella Light Mother, the third part. Samaya! Seal! For counterattacks, curses, subjugation, etc., with malicious and cruel actions, if you want to pacify the bondage of self and others, you should practice the Crown White Umbrella. Ah! Emptiness and great compassion, the union of awareness, white Om. That immediately transforms into, on a lotus moon seat, the Great White Umbrella Mother, body color white, right hand in the supreme generosity mudra, left hand raising the white umbrella with the refuge mudra, adorned with silk and jewels, possessing a peaceful and wrathful demeanor, both feet resting in the bodhisattva posture, with the light of wisdom sun and moon, snatching away the fear of curses and subjugation. The three places are marked with Om, Ah, Hum, blessed as the Vajra Three Samayas. The light emitted from the heart, invites the wisdom being, merges into non-duality. The empowerment deity bestows empowerment, visualize Ratnasambhava as the crown ornament. On the moon in the heart, around the Om syllable, the light of the rotating mantra garland, merges into my Tathagata's merit and power, think of the indivisible Vajra nature. Om Sita Tapatre Hum Svaha! Reciting four hundred thousand times is the approach. Again, the sequence of practice is:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ ཕོ་ཉ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ་འཕྲོས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཕྱིར་ཟློག་ཅིང༔ སྲུང་དང་ཞི་བའི་ལས་མཛད་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ༔ བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ༔ བཻ་ར་བཻ་ར༔ བཛྲ་དྷཱ་རི་ཎི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ བྱད་གདོན་འགྲོལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ༔ གཙང་མའི་བུམ་པར་སྤོས་ཆུ་དང༔ གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ཙནྡན་དཀར༔ ཡུངས་དཀར་ཤུ་དག་སྦྱར་བ་བླུགས༔ ཆས་སུ་བཅུག་སྟེ་མདུན་བཤམས་ལ༔ མཆོད་དང་གཏོར་མའི་ཚོགས་ཀྱང་བསྟར༔ བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་དང༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་བསྒྲུབས༔ མཐར་ནི་གཏོར་འབུལ་འདོད་དོན་གསོལ༔ འོད་ཞུ་ནུས་ལྡན་བདུད་རྩིར་མོས༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོན་
སྐུད་ལ་བཀུག་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བས༔ ལྷག་མེད་དུམ་བུར་བཅད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ༔ ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་རིག་སྔགས་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཤུགས་འཆང་བ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་སྟོབས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་བྱད་སྟེམས་དང༔ རྫས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་དམོད་པའི་དབལ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟའི་གདོན༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་བཅིངས་པའི༔ འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱི༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ངག་བཅིངས་པའི༔ འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱི༔ ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བས་ཡིད་བཅིངས་པའི༔ འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱི༔ དམོད་པས་བྱ་བ་བཅིངས་པ་ཡི༔ འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱི༔ རྫས་ཀྱིས་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ཡི༔ འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཀོ་དྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་བྱད་ཐག་དུམ་བུར་བཅད༔ འབར་བའི་དབུས་སུ་གདུགས་དཀར་མོ༔ རྔམས་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ སྤོས་དང་འབྲུ་སྣ་ཡུངས་དཀར་ནག༔ བྱད་ཐག་དུམ་བུ་
སྦྱར་ཏེ་བསྲེག༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ནུས་སྟོབ

【汉语翻译】
从寿命真言之鬘等中，其他使者不能胜，手持金刚橛降临，遣除诅咒、镇压、恶语，思维行持守护与寂静之事，在“梭哈”之前念诵此咒：阿那列阿那列，比夏德比夏德，贝ra贝ra，班杂达日尼，班杂巴尼班达班达吽吽啪啪。念诵一百万遍即可成就。之后将此用于事业，乃是解脱诅咒邪魔之仪轨：在干净的宝瓶中倒入香水，藏红花、白檀香，白芥子、菖蒲混合后倒入。作为法器陈设于前方，也陈列供品和朵玛之会供。在宝瓶中生起本尊，进行供养赞颂，以念诵真言使之具有力量。最后供养朵玛，祈祷所愿之事，观想光融入成为具有力量之甘露。将所修之物用五色彩线缠绕，从自己心中放出使者，所有诅咒、镇压、恶语全部，融入彩线之中，无有分别。以智慧火焰之剑，观想无余斩断。吽！智慧火焰之剑，与大回遮之明咒，圆满一切佛之力量，具有事业能力，三宝之谛实，三根本护法之加持力，以真言、手印、三摩地之威力，摧毁外道明咒、诅咒，物品和幻轮、诅咒之威力，天龙、夜叉、罗刹之魔，八部凶猛之众等，以天之手印束缚身体之，所有束缚皆斩断。以真言之力量束缚语之，所有束缚皆斩断。以三摩地之加持束缚意之，所有束缚皆斩断。以诅咒束缚事业之，所有束缚皆斩断。以物品束缚所作之，所有束缚皆斩断。如是说，在修法真言之后，萨瓦 班达 嘎 括达 宾达 宾达 匝辛达 匝辛达 达哈 达哈 吽 吽 啪 啪。（藏文：སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཀོ་དྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व बन्धक क्रोध भिन्ध भिन्ध छिन्ध छिन्ध दह दह हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva bandhaka krodha bhindha bhindha chindha chindha daha daha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切 束缚 忿怒 破 破 斩 斩 烧 烧 吽 吽 啪 啪。）如是说，将诅咒绳索斩断。在火焰中央，观想白色伞盖，显现威猛忿怒之相。香、五谷、黑白芥子，与诅咒绳索碎片混合焚烧。吽！在火焰之火轮中，金刚顶髻大回遮，所有诸佛皆，加持灌顶具力量。

【英语翻译】
From the garland of life mantras, etc., the messenger that others cannot overcome, wielding the vajra phurba, subdues curses, repels spells, and contemplates performing the actions of protection and pacification. Before "Svaha," recite this mantra: Ana le ana le, biṣa de biṣa de, vaira vaira, vajra dhariṇi, vajra pāṇi bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Reciting a hundred thousand times will lead to accomplishment. Then, applying this to activities is the ritual for liberating from curses and demonic influences: In a clean vase, pour fragrant water, saffron, white sandalwood, white mustard seeds, and calamus mixed together. Arrange them as implements in front, and also display offerings and a gathering of tormas. In the vase, generate the deity, offer praises, and empower it with the recitation of mantras. Finally, offer the torma, pray for desired purposes, and visualize light dissolving into potent nectar. Bind the object to be accomplished with five-colored threads, emanate a messenger from your heart, and all curses, suppressions, and evil words, dissolve into the colored threads, without distinction. With the blazing sword of wisdom, visualize cutting them into pieces without remainder. Hūṃ! The blazing sword of wisdom, with the great reversing vidya mantra, perfects the power of all Buddhas, possesses the ability to act, the truth of the Three Jewels, the blessing power of the Three Roots and protectors, through the power of mantra, mudra, and samadhi, destroy the vidya mantras and curses of opponents, the power of substances, magical wheels, and maledictions, the harm of gods, nagas, yakshas, and rakshasas, the assembly of the eight classes of fierce beings, all bonds that bind the body with the hand seal of the gods, may all bonds be severed. By the power of mantra, may all bonds that bind speech be severed. By the application of samadhi, may all bonds that bind the mind be severed. May all bonds that bind actions with curses be severed. May all bonds that bind actions with substances be severed. Thus, after saying the mantra of accomplishment, Sarva bandha ka krodha bhindha bhindha chindha chindha daha daha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (藏文：སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཀོ་དྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व बन्धक क्रोध भिन्ध भिन्ध छिन्ध छिन्ध दह दह हूँ हूँ फट् फट्，梵文罗马拟音：sarva bandhaka krodha bhindha bhindha chindha chindha daha daha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：一切 束缚 忿怒 破 破 斩 斩 烧 烧 吽 吽 啪 啪。) Thus saying, cut the cursed rope into pieces. In the center of the flames, visualize a white umbrella, appearing in a majestic and wrathful form. Incense, grains, black and white mustard seeds, and pieces of the cursed rope are mixed and burned. Hūṃ! In the fire circle of flames, the great reversing vajra crown, all the Buddhas, bless, empower, and possess power.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྫོགས༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཡེ་ཤེས་རྔམས་པའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་འབྱུང་པོ་ཡིས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ལ༔ བཅིངས་པ་རྣམ་ལྔའི་འཆིང་བ་ཀུན༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེགས༔ སྟོབས་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཅེས་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཀོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ བྱད་སྟེམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ མེ་ལྷ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པའི༔ བག་ཆགས་ཀུན་ཀྱང་སྦྱངས་པར་མོས༔ བསྒྲུབ་བྱས་མེ་ལ་ལན་བདུན་འགོམ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་རྫས་ཀྱིས་བྱབ༔ དྲི་ཡི་ཆུ་དང་གཏོར་མར་བཅས༔ བགེགས་ལ་བསྔོས་ཤིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔ ཟླ་བ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན༔ རང་གཞན་བྱད་ཕུར་འཆིང་བ་ཞི༔
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་འཐོབ༔ གཞན་ཡང་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་དང༔ རིལ་བུར་བགྱིས་ཏེ་གཏང་བ་དང༔ དྲི་རྫས་ལ་བཏབ་བདུག་པས་ཀྱང༔ བྱད་ཁྲོལ་གདོན་བྱེར་རྦོད་གཏོང་ཟློག༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་དང་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་འདོད་ན༔ ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་པྲཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ ཨུཏྤལ་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུར་བ

【汉语翻译】
ས་རྫོགས། ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་ཚར་གཅོད་པའི། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། ཡེ་ཤེས་རྔམས་པའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་འབྱུང་པོ་ཡིས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ལ། བཅིངས་པ་རྣམ་ལྔའི་འཆིང་བ་ཀུན། རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེགས། སྟོབས་རྩལ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། ཅེས་དང་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་བནྡྷ་ཀ་ཀོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱད་སྟེམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ། མེ་ལྷ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པའི། བག་ཆགས་ཀུན་ཀྱང་སྦྱངས་པར་མོས། བསྒྲུབ་བྱས་མེ་ལ་ལན་བདུན་འགོམ། དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་རྫས་ཀྱིས་བྱབ། དྲི་ཡི་ཆུ་དང་གཏོར་མར་བཅས། བགེགས་ལ་བསྔོས་ཤིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོ། བདེན་པའི་སྟོབས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་མཐུས། ཟླ་བ་གཟའ་ལས་གྲོལ་བ་བཞིན། རང་གཞན་བྱད་ཕུར་འཆིང་བ་ཞི།

【英语翻译】
Ground completion! To cut off the opposing mantra knowers, the time for compassion and commitment has come. Generate the power and might of fierce wisdom! By means of sorcery, curses, and spirits, all five bonds that bind the three doors of the object of accomplishment, the action, and the agent, take them without leaving any trace or remnant. Burn them with the fire of vajra wisdom! Accomplish the complete power and activity! Saying this, at the end of the accomplishment mantra: Sarva bandha ka krodha kha kha khāhi khāhi! Hana hana daha daha jvala ram bhasmim kuru hum hum phat phat! Think that all sorcery and spells are burned without leaving any trace or remnant. The fire deity departs to its natural abode. By the light rays of blazing samaya, purify all the imprints of sorcery, phurba, curses, and so on. Have the object of accomplishment step into the fire seven times. Then, wash with the water of the vase. Cleanse with the substance of purifying kusha grass. With scented water and torma, dedicate to the obstructing forces and drive them far away. Put on the armor of vajra protection. Speak the power of truth and auspiciousness. Thus, by the power of substance, mantra, and samadhi, like the moon freed from the planets, pacify the bonds of sorcery and phurba for oneself and others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་
པྲཾ་དཀར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པྲཾ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བསྙེན་པའོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཐིམ༔ རྨོངས་དང་མ་རིག་ལས་བྱུང་བའི༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་ཞི༔ ལུས་སེམས་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ གཟུངས་དང་བློ་གྲོས་མཐུ་ཐོབ་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲ་ཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི༔ དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི༔ སརྦ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཤུ་དག་དཀར་པོ་ཨ་ག་རུ༔ གུར་གུམ་གི་ཝཾ་ན་ལེ་ཤཾ༔ ཛཱ་ཏི་གོ་སྙོད་དབང་པོ་ལག༔ བྷྲྀངྒི་རཱ་ཛ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ འབྲས་གསུམ་སྙིང་ཞོ་ཀརྦྷེ་ཏ༔་་་ལུག་མུར། བུར་སྦྲང་ཀ་ར་བཅས་པ་རྣམས༔ མར་དུ་སྦྱར་ལ་སྔགས་བཏབ་བརྟེན༔ སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞི༔ མདངས་སྟོབས་བློ་གྲོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་ཐོ་རངས་སྐར་ཆུ་འམ༔ འབྲུ་ཡི་ཆང་ངམ་འོ་མ་ལ༔་་་བ་དམར་མོའི། རིག་སྔགས་ནུས་པ་བསྟིམས་ལ་འཐུང༔ འོ་མར་ལ་བཏབ་སྙིང་
གར་བྱུགས༔ དེས་ཀྱང་ཡིད་བདེ་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་དང་ཤ་ཟ་ཁྲོས༔ འཐབ་རྩོད་དུག་མཚོན་གཅན་གཟན་སོགས༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་འདོད་ན༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་ཏཱཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་ལྷས་དབང་བས

【汉语翻译】
观想：心间月轮上，白色（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：榜字）字，由咒语鬘围绕，从中放光，诸佛菩萨的智慧融入自身。念诵：嗡 榜 般若巴拉蜜达 梭哈。念诵四百万遍为近修。再次是修持次第：从心间命咒和咒语鬘中，智慧光芒炽盛，融入自他一切众生的心中，由愚痴和无明所产生的心的散乱，以及痛苦和不适，瞬间全部寂灭，身心充满无漏的安乐，获得总持和智慧威力。在梭哈之前加上此咒：毕则 毕则 般若瓦达尼，匝拉 匝拉 麦达瓦达尼，德热 德热 布德瓦达尼，萨瓦 杜卡 夏恩定 咕噜 咕噜。念诵一百万遍即可成就。之后是应用于事业：白菖蒲、沉香、藏红花、甘松、豆蔻、菖蒲、吉祥草、鹞兰、三种果实、酪浆、柯子……羊奶，红糖、蜂蜜、冰糖等，混合在酥油中，念诵咒语加持，痛苦和不适即可平息，容光焕发，力量和智慧变得殊胜。此外，清晨的星水，或者谷物酒或牛奶……红色母牛的，融入明咒的力量后饮用，涂抹在牛奶上，涂抹在心间，也能使内心安乐，痛苦平息。一切痛苦都能迅速平息，这是白度母般若波罗蜜多心咒的口诀次第第五部分。萨玛雅，印印。四大不调和食肉鬼作祟，争斗毒药兵器猛兽等，如果想平息一切恐惧，就修持白度母。阿！空性和大悲，双运觉性白色（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当字），刹那间完全转变，莲花月轮座上，圣救度母身色洁白，右手施胜印，左手以救护印持乌巴拉花，以丝绸和珍宝严饰，寂静微笑，姿态优雅，双足金刚跏趺坐，从内外遣除一切怖畏，慈悲光芒四射，三处以嗡 啊 吽 标示，加持为金刚三处，从心中放出的光芒，迎请智慧尊者融入无二，灌顶尊者灌顶

【英语翻译】
Visualization: On the moon disc in the heart,
a white (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Chinese literal meaning: Bang character), surrounded by a garland of mantras, from which light radiates, the wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas merges into oneself. Recitation: Om Pram Prajnaparamita Svaha. Reciting four million times is the near attainment. Again, the order of practice is: From the heart's life-force, mantra, and garland of mantras,
the light of wisdom blazes forth,
merging into the hearts of all beings, self and others.
The mental wandering arising from ignorance and unawareness,
and all suffering and discomfort,
are instantly and completely pacified.
Body and mind are pervaded by uncontaminated bliss.
Think of obtaining dharani, wisdom, and power.
Before Svaha, add this mantra:
Picu Picu Prajnavardhani,
Jvala Jvala Medhavardhani,
Dhirih Dhirih Buddhivardhani,
Sarva Duhkha Shanti Kuru Kuru.
Accomplishment will occur with one million recitations.
Then, applying it to activities:
White calamus, agarwood,
saffron, nard,
cardamom, sweet flag, Andropogon muricatus,
Eclipta prostrata, always weeping,
three fruits, heart yogurt, Terminalia chebula... ewe's milk,
jaggery, honey, sugar, etc.,
mixed in butter, recite the mantra and rely on it,
suffering and discomfort will be pacified,
complexion, strength, and wisdom will become supreme.
Furthermore, morning star water, or
grain alcohol or milk... of a red cow,
infuse the power of the knowledge mantra and drink it.
Apply it to milk, apply it to the heart,
that too will bring comfort and pacify suffering.
Pacifying all suffering completely, this is the fifth part of the oral instruction sequence of White Prajnaparamita.
Samaya. Seal. Seal.
Disturbances of the four elements and the wrath of flesh-eating demons,
strife, poison, weapons, wild animals, etc.,
if you wish to pacify all fears,
practice White Tara.
Ah! Emptiness and great compassion,
the union of two truths, awareness, white (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Dang character),
instantly transformed,
on a lotus and moon seat,
Noble Tara, her body white in color,
her right hand in the gesture of supreme giving, her left hand
holding an utpala flower with the gesture of refuge giving,
adorned with silks and precious jewels,
peaceful, smiling, and graceful,
her two feet in the vajra posture.
Dispelling all outer and inner fears,
the light of her compassion radiates intensely.
Her three places marked with Om Ah Hum,
blessed as the three vajras.
From the light radiating from her heart,
wisdom beings are invoked and merge non-dually.
The empowerment deity empowers.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏཱཾ་དཀར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་
བདག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བསྙེན་པ་འོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བ་རབ་འཕྲོས་པས༔ རང་དང་བསྲུང་བྱའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་འཁོར་ལོའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་གོ་སྐབས་མེད་པ་ལ༔ འོད་ཟེར་དྲུག་གི་སྣང་བས་བསྐོར༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་ལས་མཛད་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན༔ ཛམྦྷ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧཱ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ༔ ཞེས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་གོང་སྤེལ་བཟླས༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ས་སྣ་དང༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་ཕྱེ་མ་ནི༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་ཆུས་བརྫིས༔ ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སཱཙྪ་གདབ༔ སྔགས་མཐར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི༔ སྲུང་དང་ཞི་བའི་སྤེལ་ཚིག་ཅན༔ རིང་བསྲེལ་གཞན་དང་བཅས་པ་གཞུག༔ རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྟེགས་བུའི་དབུས༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་བཤམ༔ ལྷར་བསྐྱེད་བཟླས་སོགས་ནན་ཏན་བྱ༔ མཐར་ནི་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་པ་བརྗོད༔
རང་གཞན་གནས་པའི་མལ་སྟེང་དང༔ མགུལ་དུ་འཆང་བས་འཇིགས་པ་ཞི༔ སྲུང་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྱུར༔ མཁར་གྱི་རྩེ་འམ་སྒོ་ཡི་གོང༔ དཔལ་ཅན་དབུས་ཀྱི་རི་ལ་སྦས༔ ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་སྟེར༔ ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་མདུད་ལ༔ བཟླས་ཏེ་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་འཆང༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྦྱར་ཏེ་བདུག༔ དེས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་སྤྱོད་བསླབ་ལྡན་འཚོ་བ་ནི༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དོན་ཡོད་ཕྱིར༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི་འདོད་ན༔ རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཨ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་མཱཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་བསྣམས༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ས

【汉语翻译】
咕茹（སྐུར་རིགས）之主，以无量光佛为顶严观想，心间月上白色当（ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tām，字面意思：当），咒语之鬘围绕，放光，诸佛菩萨之，慈悲加持，融入于我。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈。念诵百万四遍，乃为念修。再次修持之次第是，心间命咒及咒鬘等，光芒照耀，自身与所守护之外，月色之轮围，坚固无隙，六光芒围绕，息灭一切怖畏痛苦，观想作大守护之事。梭哈之前加念此咒：萨瓦 杜斯当 巴雅 祥定 咕汝 惹叉 惹叉 玛姆。（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ，梵文天城体：सर्वदुष्टान् भय शान्तिं कुरु रक्ष रक्ष मां，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān bhaya śāntiṃ kuru rakṣa rakṣa māṃ，字面意思：一切恶 怖畏 寂静 作 守护 守护 我）。念诵百万一遍即可成就。其他还有陀罗尼之次第：嘛嘛 哥利得 萨瓦 杜斯当 札 杜斯当 赞巴雅 萨当 巴雅 摩诃雅 班达雅 吽 吽 吽 啪 啪 啪 萨瓦 杜斯当 萨当 巴尼 达咧。（藏文：མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན༔ ཛམྦྷ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧཱ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama kṛte sarva duṣṭān praduṣṭān jambhaya satvaṃ bhaya mohāya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭān satvaṃ bhanitāre，字面意思：嘛嘛 哥利得 一切 恶 极恶 降伏 萨当 怖畏 摩诃雅 捆绑 吽 吽 吽 啪 啪 啪 一切 恶 萨当 巴尼 达咧）。此咒加在梭哈之前念诵。之后应用于事业，具加持之圣地土，珍宝谷物药粉等，以如法修持之宝瓶水混合，如仪轨般制作擦擦，咒语结尾加上所希望之，守护与寂静的语句，舍利等一同放入，如法装藏于坛城中央，以供品会供围绕陈设，观想本尊念诵等精进修持，最后作坚住仪轨，念诵吉祥祈愿文。
自己或他人所住之处，或佩戴于颈间，可息灭怖畏，带来守护、吉祥与安乐。于城堡顶端或门之上方，或于具光彩之中央山中埋藏，能利益一切国土。或者以金刚咒语结成咒索，念诵后佩戴于颈间或手臂上，与香料混合焚烧，也能息灭一切怖畏。息灭一切怖畏之白度母心咒次第，此乃第六。萨玛雅，印印。行持佛法，具足闻思修，生活即是，一切时中皆有意义，若欲息灭非时而死，当修持大孔雀明王。啊，空性与大悲，双运觉性，白色嘛（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，字面意思：嘛），此即转化，刹那间，莲花月亮座之上，觉性大孔雀明王白色，右手持孔雀尾羽，非时而死

【英语翻译】
Lord of the Kur race, visualize Amitabha Buddha adorning the crown. At the heart, a white Tam (ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tām，meaning: Tam) on a moon disc, surrounded by a garland of mantras. Light radiates, and the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas merges into me. Om Tare Tuttare Ture Svaha. Recite four hundred thousand times, that is the practice. Again, the sequence of accomplishment is: From the heart's life-force mantra and garland, light radiates intensely. Outside of oneself and what is to be protected, a tent of wheels with the color of the moon, solid and without gaps, surrounded by the light of six rays. All fears and sufferings are pacified, and one contemplates performing the work of great protection. Before Svaha, add this mantra: Sarva Dushtan Bhaya Shanting Kuru Raksha Raksha Mam. (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་བྷ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ，梵文天城体：सर्वदुष्टान् भय शान्तिं कुरु रक्ष रक्ष मां，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān bhaya śāntiṃ kuru rakṣa rakṣa māṃ，meaning: All evil, fear, peace, do, protect, protect me). Accomplishment will occur with one hundred thousand recitations. Furthermore, the sequence of the dharani is: Mama Krite Sarva Dushtan Pradushtan Jambhaya Satvam Bhaya Mohaya Bandhaya Hum Hum Hum Phat Phat Phat Sarva Dushtan Satvam Bhanitare. (藏文：མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་དུཥྚཱན༔ ཛམྦྷ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ མོ་ཧཱ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སཏྭཾ་བྷ་ནི་ཏཱ་རེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama kṛte sarva duṣṭān praduṣṭān jambhaya satvaṃ bhaya mohāya bandhaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ sarva duṣṭān satvaṃ bhanitāre，meaning: Mama Krite All Evil Extremely Evil Subdue Essence Fear Delusion Bind Hum Hum Hum Phat Phat Phat All Evil Essence Bhanitare). Recite this mantra before Svaha. Then, apply it to activities: blessed earth from sacred places, precious grains, medicinal powders, knead with water from a vase that has been properly consecrated. Make Tsa-Tsas according to the ritual. At the end of the mantra, add the words of protection and pacification as desired. Insert relics and other items. Consecrate it thoroughly and arrange it in the center of the mandala, surrounded by offerings. Diligently perform the generation of the deity, recitation, etc. Finally, perform the stable abiding ritual and recite auspicious words.
On the bed where oneself or others reside, or by wearing it around the neck, fears are pacified. Protection, auspiciousness, and well-being will occur. Hide it on the top of a castle or above a door, or in a glorious central mountain. It will benefit all lands. Alternatively, make a vajra mantra knot, recite it, and wear it around the neck or arm. Mix it with fragrant substances and fumigate. By that, all fears will also be pacified. The sequence of the White Tara mantra that completely pacifies all fears is the sixth. Samaya, seal, seal. The practice of Dharma, living with learning and discipline, is meaningful in every way. If you wish to pacify untimely death, practice the Great Peacock.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་མཛད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཉམས་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་འཆི་མེད་སྣང་བ་ཆེས༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་མུན་པ་འཇོམས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་
གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་དཀར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི༔ དྭངས་བཅུད་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཻྱ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བསྙེན་པ་འོ༔ སླར་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་འཕྲོས༔ རང་གཞན་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ རིགས་བདག་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས༔ དེ་ལས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པའི་རྒྱུན༔ རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ དྭངས་བཅུད་ཐུགས་སྲོག་མཱཾ་ལ་འདུས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པར་བསམ༔ སྭཱ་ཧཱའི་གོང་དུ་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་མཚན་རྫོགས་དབུས༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ འབྲས་གསུམ་
རྟག་ངུ་དབང་པོ་ལག༔ རྩ་བ་ལྔ་དང་ཚེ་གསོས་བཞི༔་་་ཤུག་འབྲུ་བ་ལུ་མཁན་དཀར་མཚེ་འོ། །བཟང་དྲུག་གི་ཝཾ་དཱུརྦའི་རྩ༔ ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་རྒྱམ་ཚ་བཟང༔ ཤུ་དག་ཤིང་མངར་ཙི་ཏྲ་ཀ༔ ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩིར་བཅས༔ འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་ལ༔ རིལ་བུར་དྲིལ་བས་ཡོངས་སུ་གཏམས༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་དེ་ཡི་སྟེང༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་དང༔ གཡས་གཡོན་ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་བཤམ༔ མཆོད་གཏོར་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བྱ༔ བདག་དང་མདུན་རྟེན་ལྷར་གསལ་བསྒྲུབ༔ ཐུན་མཐར་གཏོར་འབུལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་རང་ཤར་བ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་རྨ་བྱ་ཆེ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ལོ་མཐ

【汉语翻译】
赐予成就。
左手持着甘露宝瓶，
赐予寿命、智慧和成就。
以丝绸和珍宝装饰，
寂静、微笑，妩媚动人，光彩照人。
双足跏趺坐于金刚座上，
光芒万丈，驱散死亡的阴影，
摧毁魔障和阎罗的黑暗。
三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，
加持为金刚三身。
从心中放射的光芒，
迎请智慧尊，融入无二。
本尊赐予灌顶，成为本族的怙主，
观想无量寿佛为之顶饰。
心间月轮上，白色芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），
被咒语的链条围绕，
放射光芒，世间和寂静的，
精华融入我身。
嗡 玛哈 玛尤日耶 芒 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཻྱ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ महामायूरि माṃ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāmāyūri māṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，大孔雀明王，芒，梭哈）。
念诵四十万遍，完成近修。
再次是修持的次第：
从心咒和咒链中，
放射出光芒，带着使者的队伍，
自身和他人的寿命衰减等，
以及器世界的四大之精华，
有情众生的寿命福德力量，
诸佛菩萨的智慧精华，
化为不死甘露的形态迎请，
进入本尊手中的宝瓶。
从中沸腾涌出的甘露之流，
从自己的顶门进入，
充满身体，平息非时而死，
增长寿命、福德和智慧，
精华融入心咒芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）中，
观想成就长寿持明。
在梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之前加上这个咒语：
阿玛ra尼 匝班德耶（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ，梵文天城体：अमरणि जीवन्तिये，梵文罗马拟音：amāraṇi jīvantiye，汉语字面意思：不死的，长寿的）。
念诵一百万遍即可成就。
也念诵一百零八名赞。
然后是应用于事业：
前方摆设圆满的坛城，
吉祥自生颅器中，
三种果实
常啼、自在果。
五种根和四种命根：香柏、巴鲁、堪巴、白芥子。
六种妙药的瓦木、杜尔瓦草，
钟喜、岩精、姜黄。
白檀、糖、石蜜、蜂蜜等，
与各种谷物的粉末混合，
做成丸药，完全填满，
用红绸封口，在其上，
放置五种精华的穗，
左右摆放长寿的食物和饮料，
供品食子，新鲜而庄严，
观想自身和前方所依为本尊。
在每座的最后供养食子，祈请本尊。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从不变永恒的智慧中，
自然显现为手印的形象，
赐予无上长寿的大孔雀，
智慧的王妃从法界中升起，
祈请慈悲，结束。

【英语翻译】
Granting accomplishments.
With the nectar vase in her left hand,
Bestowing life, wisdom, and siddhis.
Adorned with silk and precious jewels,
Peaceful, smiling, her beauty greatly enhanced.
Her two feet sit in vajra posture,
Rays of deathless light greatly increase,
Destroying the darkness of demons and Yama.
The three places are marked with Om Ah Hum,
Blessed into the three vajras.
With the rays of light emanating from her heart,
Inviting the wisdom deity, merging non-dually.
The empowerment deity bestows empowerment, the lord of the family,
Think of Amitayus adorning her crown.
In her heart, on a moon disc, a white Mam,
Surrounded by a garland of mantras,
Rays of light radiate, the essence of existence and peace,
Think of it dissolving into me.
Om Maha Mayuri Mam Svaha.
Recite four hundred thousand times, completing the approach.
Again, the sequence of accomplishment is:
From the heart essence, along with the mantra garland,
Rays of light radiate, along with a host of messengers,
The life force of oneself and others is cut short and diminished,
And the glory of the four elements of the vessel world,
The life, merit, and power of sentient beings,
The wisdom essence of the Buddhas and Bodhisattvas,
Is drawn in the form of deathless nectar,
Entering the vase in the hands of the family lord.
From that, a stream of boiling and flowing nectar,
Entering through the gate of my crown,
Filling the body, pacifying untimely death,
Increasing life, merit, and wisdom,
The essence gathers into the heart essence Mam,
Think of accomplishing the deathless vidyadhara.
Before Svaha, add this mantra:
Amaraṇi Jīvantiye.
Accomplishment will occur with one hundred thousand recitations.
Also recite the dharani of the one hundred and eight names.
Then, applying it to activities:
In front, in the center of a complete mandala,
In a naturally arisen skull cup,
Three fruits
Constant Weeping, Powerful One.
Five roots and four life-sustaining substances: juniper berries, balu, khampa, white mustard.
The six excellent substances: vam, durva grass,
Chongzhi, rock essence, gyamtsa.
White sandalwood, sweet wood, chitraka,
Along with sugar, molasses, and honey,
Mixed with flour of various grains,
Rolled into pills, completely filling it,
Sealed with red silk, on top of that,
A tassel of five essences,
On the right and left, arrange life-sustaining food and drink,
Make the torma offering fresh and majestic,
Visualize yourself and the support in front as the deity.
At the end of the session, offer the torma, and urge the heart commitment.
Om! From the unchanging, eternal wisdom,
Self-arisen as the form of a mudra,
The great peacock who grants the supreme deathless,
The queen of knowledge arises from the expanse,
Urge compassion, end.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩལ་སྐྱེད༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཀུན་བཀང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ བླ་ཚེ་ཡར་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་པའི་རྫིང་བུ་གསོས༔ སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་དབང་མེད་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་སྔགས་བརྗོད་མདའ་དར་གཡབ༔ དྭངས་བཅུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྦ༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སྟོང་
གསལ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ངང༔ འཕོ་མེད་རྟག་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ རྟགས་མཐོང་མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་བསྟིམ༔ བསྒྲུབས་པའི་རྫས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་ཡུན་བརྟེན་པས༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདུད་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་ལ༔ གླུད་གཏོར་བྱིན་བརླབས་འདོད་རྒུར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན༔ ཚེ་ལ་རྐུ་བའི་འབྱུང་པོ་དང༔ སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་འཆི་བདག་བདུད༔ བླ་ལ་གདུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན༔ དཔལ་ལ་ཆགས་པའི་ཡི་དྭགས་དང༔ མ་མོ་ཐེའུ་བྲང་ལ་སོགས་པ༔ དུས་མིན་འཆི་བྱེད་བར་ཆད་ཀུན༔ མི་བས་དགའ་བའི་གླུད་གཏོར་ཁྱེར༔ ནོར་ལས་ལྷག་པའི་འདོད་ཡོན་ལོངས༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱང་བར་གྱིས༔ དགའ་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེད་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་མ་བྱེད༔ ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་བསྔོ༔ མཐར་ནི་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་མཚམས་གཅད༔ འདིས་ཀྱང་འཕྲལ་རྐྱེན་འཆི་བ་ཞི༔ འོ་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་ལ༔ མེ་སྦར་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསལ༔ མར་དང་ཡམ་ཤིང་ཏིལ་དཀར་པོ༔ སྔགས་འདིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་དབུལ༔
ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་བ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་སརྦ་མྲྀ་ཏཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བུམ་པར་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བཀྲུ་དང་བྱབ་པས་བར་ཆད་བསལ༔ ཁྲུས་ཆུ་གླུད་གཏོར་དང་བཅས་པ༔ བགེགས་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཞི༔ དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་མན་ངག་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ༔

【汉语翻译】
增长威力！以光芒使者的神变，充满轮涅稳动的一切界。瑜伽士我等修行者，命魂增上回复原位，滋养命衰之池，无余收摄有寂之命精，融入于我和修物，遣除非时死亡之障碍，赐予寿命与智慧之成就。如是祈请念诵，摇动箭幡，精华融入不坏明点中。（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）！轮涅精华金刚寿，融入不变命之明点中，空明自生本然中，盖上不迁常恒之印。ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གརྦྷ་ཨ་ཨ།（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་གརྦྷ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञानवज्रगर्भ आ आ，梵文罗马转写：jñāna vajra garbha ā ā，汉语字面意思：智慧金刚藏 阿 阿）！见相生起于前，融入自身，从所修之物中取悉地，以长久依止之精要丸，平息一切非时死亡，将成就寿命持明。此外，为欺惑死亡，对寿命魔、饿鬼、生灵，布施食子加持，如欲回向。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃明妃，生起并幻化一切轮涅，谛听！阻碍和邪引者，盗取寿命之生灵，威胁性命之死主魔，损害命魂之十方厉鬼，贪执兴盛之饿鬼，以及玛姆、特乌让等，一切制造非时死亡之障碍，拿走胜于人的喜悦食子，享用胜于财物的欲妙，清净宿债旧债，生起欢喜慈爱之心，此后莫在此处作害，赐予寂静、吉祥、安乐！以此话语解除而回向，最终驱逐并划定守护界限，以此亦能平息横死，于具乳之柴薪上，点燃火焰，明观明妃，以酥油、箭木、白芝麻，以此咒百零八遍等供养。
嗡 ཨོཾ་，阿格涅 देवे དེ་བ་，玛哈 महा，玛 यू ཡཱུ་རི་ རི，萨瓦 सर्व，弥哩तं मृतं，香 शांत，底ं कुरु कुरु，梭哈 स्वाहा！(藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་བ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རི་སརྦ་མྲྀ་ཏཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अग्नये देवे महा मायूरि सर्व मृतं शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ agnaye deve mahā mārī sarva mṛtaṃ śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，火天，大，孔雀，一切，死亡，寂静，作，作，梭哈！)一切寿命之障碍寂灭，于宝瓶中生起明妃，念诵咒语，以光融甘露之水，沐浴和擦拭，消除障碍，将沐浴水与食子等，回向于鬼魅并作守护，诵吉祥语并散花，寿命与性命之障碍息灭，将获得兴盛与安乐。能令一切非时死亡完全寂灭，大孔雀明王心髓次第，第七。

【英语翻译】
Increase the power! With the miraculous power of the light messengers, fill all realms of samsara and nirvana, stability and movement. May the life force of us yogis and practitioners be restored to its original state. Nourish the pool of depleted life force. Involuntarily gather the life essence of existence and peace. Merge it into myself and the substances of practice. Eliminate obstacles to untimely death. Grant the accomplishment of life and wisdom. Thus, recite the prayer and mantra, wave the arrow banner, and seal the pure essence into an indestructible bindu. A! The pure essence of samsara and nirvana, the vajra life, merges into the unchanging bindu of life. In the empty, clear, self-arising, natural state, seal it with an immutable and eternal seal. Jñāna Vajra Garbha A A! Visualize the signs arising in front and merge them into yourself. Take the siddhi from the practiced substances. By relying on the essence pills for a long time, pacify all untimely deaths, and you will accomplish the life-holding awareness holder. Furthermore, in order to deceive death, offer ransom tormas, blessed and desired, to the life-stealing demons, pretas, and spirits. Hūṃ! I am the Queen of Knowledge, generating and transforming all of samsara and nirvana. Listen, you obstructors and misleaders! You spirits who steal life, you death lords and demons who threaten life, you evil spirits of the ten directions who harm the life force, you pretas who are attached to glory, and you Mamos, Te'u Brang, and others, all obstacles that cause untimely death, take this ransom torma that pleases more than humans. Enjoy the desirable qualities that surpass wealth. Purify your debts and obligations. Generate a joyful and loving heart. Hereafter, do not harm this place. Grant peace, auspiciousness, and well-being! Recite these words to release and dedicate. Finally, expel and set the protective boundaries. By this, you will also pacify sudden and accidental deaths. On firewood with milk, ignite the fire and visualize the Queen of Knowledge. Offer ghee, arrow wood, and white sesame seeds, reciting this mantra one hundred and eight times, etc.
Oṃ Agne Deva Mahā Māyūri Sarva Mṛtaṃ Śāntiṃ Kuru Kuru Svāhā! May all obstacles to life be pacified. Generate the Queen of Knowledge in the vase. Recite the mantra, and with the water of light-melting nectar, bathe and cleanse, eliminating obstacles. Dedicate the bathwater and ransom torma to the obstructing forces and protect them. Recite auspicious words and scatter flowers. May the obstacles to life and vitality be pacified, and may prosperity and well-being be attained. This is the seventh section, which completely pacifies all untimely deaths, a step-by-step instruction of the Great Peacock Queen of Knowledge.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ འཁོར་ལོས་སྲུང་དང་ཁྲུས་ཀྱིས་ཞི༔ མྱུར་བ་མེ་དང་སྟོབས་ལྡན་རླུང༔ བརྟན་པ་སཱཙྪས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དེ་ལ་ཙཀྲ་འབྲི་བ་ནི༔ དར་རམ་རས་སམ་གྲོ་ཤོག་ལ༔ མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ༔ ལྷ་མོ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི༔ ཁོག་པར་བསྲུང་བྱའི་མིང་གི་མཐར༔ གང་འདོད་སྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ དེ་ཡི་གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ལ༔ བསྙེན་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཀཱ་ཡ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཙིཏྟ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵཱ་ཧཾ༔ གུ་ཎ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཀརྨ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ བ་རི་རཀྵཱ་ཧཾ༔ སུ་པྲ་རཀྵཱ་ཧཱཾ༔ རྩིབས་མཆན་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེ་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང་ནི༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་སྤེལ་ཚིག་
སྦྱར༔ དེ་ཕྱིར་རྡོར་ར་མེ་རི་འབྲི༔ རང་རང་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༔ སྤྱི་ལ་འབྲས་གསུམ་བཟང་པོ་དྲུག༔ གུ་གུལ་ཡུངས་དཀར་གི་འུ་ཝཾ༔ ག་པུར་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ཤིང་ཚ་འོ།་་་དྲི་བཞི་རྒྱ་སྤོས་སྤང་གི་སྤོས༔ གནས་རྟེན་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་པའི༔ ས་ཆུ་ཤིང་སྣས་ལེགས་པར་བྱུགས༔ ལྷ་མོ་རང་རང་སྐུར་བསྐྱེད་ལ༔ བཟླས་དང་ཞལ་བསྒྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུད་པས་དཀྲི་ཞིང་ཚས་ཀྱིས་དྲིལ༔ མགུལ་དུ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་འཆང༔ གང་འདོད་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་འགྱུར༔ ༈ ཁྲུས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་སུ་གཞུག༔ རང་རང་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ སྤྱི་ལ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱང་བཏབ༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་བཞུགས་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་དལ་འགྲོ་དང༔ རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གོས་གྱིས་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ས་བོན་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོ་སོར་སྐྱེད༔ བྱིན་བརླབ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ རང་འདྲ་གཉིས་པ་བར་མེད་འཕྲོས༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་བཅས་ལ༔ ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འོད་
ཟེར་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ སྤྱན་དྲངས་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ༔ ཐ

【汉语翻译】
萨玛雅，嘉嘉！彼等一切之共通，事业之结合多种也，以轮守护，以浴涤净，迅速者火，强力者风，稳固者以擦擦成办也。于此，书写轮者，于绸或布或纸上，具五圈，于中心，各别本尊之种子字，于其内，于所守护者之名后，结合任何欲守护之附加词。于其上之圈上，乃念诵咒语与附加词，因此，于轮之八辐上，迦耶 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身 守护 吽），瓦嘎 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语 守护 吽），吉达 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心 守护 吽），嘉那 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智 守护 吽），古那 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德 守护 吽），嘎玛 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，业 守护 吽），巴日 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，障碍 守护 吽），苏札 惹叉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，善妙 守护 吽），于辐之旁，书写各各吽字。其后，乃成就之咒语，结合母音子音，心咒与附加词。因此，书写金刚、火、山，各自物质之差别，共同则三果、六妙，古古鲁、白芥子之油，樟脑、麝香、石蕊、肉桂。四香、汉香、草香，处所依物加持未失之，以土水木草善涂。本尊各各生起为身，念诵与旋转面容稳固而住，以线缠绕，以彩线捆紧，于颈项，温暖不离而佩戴，则成办任何欲守护之事业。

沐浴涤净之仪轨者，宝瓶充满精华置于器具中，各自物质之差别，共同则亦投入二十五物，于坛城中央安住，陈设供品食子，自之瑜伽前行，嗡 梭巴瓦 萨瓦 达玛 梭达 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性，一切法，清净，我），于空性中，自莲月之上，自邦字，乃珍宝宝瓶，宽广盛大，体性圆满，天神之河流缓慢流动，充满物质精华之甘露，以口饰、颈饰、衣物庄严，其中心，于莲月之座上，种子字转变，于瞬间，生起各别明妃，加持迎请等，如法行持事业之次第，自之意生咒鬘中，无间射出第二个自身，击中瓶天女之意生与咒语，催动誓言之相续，无量光芒射向十方，三世善逝与诸子，上师本尊空行之，知悲力之加持一切，迎请至种子咒鬘中，融

【英语翻译】
Samaya! Gya Gya! In common to all of these, various activities are combined: protection with a wheel, pacification with bathing, swiftness with fire, power with wind, and stability accomplished with tsa-tsas. To draw the chakra: on silk, cloth, or paper, with five circles, in the center, the seed syllables of the respective goddesses. Within that, after the name of the one to be protected, add the desired protective suffix. On the circle above that, include the recitation mantra with the suffix. Therefore, on the eight spokes of the wheel: Kaya Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body Protect Hum), Vak Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Speech Protect Hum), Chitta Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Mind Protect Hum), Jnana Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Wisdom Protect Hum), Guna Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Quality Protect Hum), Karma Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Action Protect Hum), Bari Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Obstacles Protect Hum), Supra Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Excellent Protect Hum). Write the syllable Hum next to each spoke. After that, the accomplishment mantra, combine vowels and consonants, essence mantra, and suffix. Therefore, draw a vajra, fire, and mountain, each with its own substance differences. In general, use three fruits and six excellences: guggul, white mustard oil, camphor, musk, lichen, cinnamon. Four scents, Chinese incense, and grass incense. Anoint well with earth, water, wood, and grass that have not lost their blessing from the place of support. Generate the goddesses in their respective forms, recite, and turn their faces to reside stably. Wrap with thread and bind tightly with colored thread. Wear it around the neck, keeping it warm and close. It will accomplish any desired protective activity.

The ritual for pacifying with bathing: place a vase filled with essence in a vessel. The differences of their respective substances, and in general, also add twenty-five substances. Reside in the center of the platform, arrange offerings and tormas. As a preliminary to one's own yoga: Om Svabhava Sarva Dharma Vishuddho 'Ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, nature, all dharmas, pure, I). From emptiness, on top of a lotus and moon, from Bhrum, a precious vase, vast and extensive, complete with characteristics, a river of gods flowing slowly, filled with the essence of substances and nectar, adorned with mouth ornaments, neck ornaments, and clothing. In the center of that, on a lotus and moon seat, the seed syllables transform, in an instant, generating the respective vidyadharis. Blessings, invitation, and so forth, perform the order of activities properly. From the mantra garland of one's own heart-mind, emanate a second self without interruption, strike the heart-mind and mantra of the vase goddess, arousing the continuum of vows, immeasurable rays of light emanate in the ten directions, the Sugatas of the three times and their sons, the blessings of the knowledge, love, and power of the gurus, yidams, and dakinis, invite them into the seed mantra garland, and merge.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡིས༔ རིག་སྔགས་ནུས་པའི་བཅུད་དུ་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་རྣམས་མང་དུ་བཟླ༔ མཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ༔ བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ རང་གཞན་བཀྲུ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ གང་འདོད་ཞི་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་འདོད་ན༔ བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བསྐྲད༔ དེ་ནས་བཀྲུ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཕྱི་ནི་རྒྱན་ལྡན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ནང་བཅུད་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་བས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་གི༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ སྒོ་གསུམ་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གྱི༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ཞི་བར་ཤོག༔ སོ་སོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཞི་བར་བྱ་བའི་མིང་གི་མཐར༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར༔ དེ་ནས་བྱབ་པས་བསལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་
དང༔ རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲུས་ཆུ་ཕྱི་རོལ་བསྐྱལ་བ་དང༔ བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དྲག་སྔགས་བཅས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ་དུ་རེག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་མཐུན་ཚོགས་ཀུན་སྲུང་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་ཡང་འཚེ་བའི་སྐབས་མེད་བསམ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེས་ནི་ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་དང༔ དུས་མིན་འཆི་སོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ༈ ལས་མྱུར་མེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ ཤིས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་བྱ༔ ལས་མཐུན་ཐབ་དང་བུད་ཤིང་བརྩིག༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ མེ་སྦར་མེ་དཔུང་དཀར་གསལ་དབུས༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་མཆོད་བསྟོད་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ འོ་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་དང༔ མར་དཀར་ཞུན་དང་ཏིལ་དཀར་བཅས༔ སོ་སོའི་

【汉语翻译】
以瓶降下甘露之水流，
以完全充满之宝瓶，
思维为明咒能力之精华。
念诵修持咒语众多遍，
最终供赞忏悔诸过失。
以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）供养供品，
瓶神化光融入甘露中，
思维具有殊胜之能力。
自他沐浴散洒并饮用，
一切所欲息灭之事业皆成。
若欲行持广大的仪轨，
于所调伏者安住于前方，
布施食子驱逐诸魔障。
之后沐浴之次第是：
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
殊胜宝瓶最为胜，
外则具饰相好圆满，
内蕴本性神咒无二别，
以智慧甘露完全充满故，
以具缘者汝作沐浴，
烦恼所知平等入之，
一切垢染皆清净，
三门不顺违缘之，
痛苦因果愿息灭。
各自念诵修持咒语后，
于息灭所作之名后，
加 ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文无，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灭，做，梭哈）。
之后以拂拭而遣除是：
 ஹோ！
三宝真实力，
明妃之加持，
具缘弟子之三门，
一切不顺之品皆清净。
如上咒语之末尾处，
加 ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文无，梵文天城体：अपनय स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaya svāhā，汉语字面意思：遣除，梭哈）。
之后为了划界守护之缘故，
将沐浴水洒于外，
并宣说真实之威力与猛咒，
遣除一切障碍于远方。
以金刚交杵之方式触碰，
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
一切佛之殊胜誓言，
以智慧金刚之手印，
于身语意上作印持，
愿守护一切不顺之众。
如上咒语之末尾处，
加 རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文无，梵文天城体：रक्षा रक्षा स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：守护，守护，梭哈）。
以金刚铠甲覆盖于身，
加持身语意为金刚，
思维不顺损害之魔众，
何时亦无加害之机会。
说吉祥语并散花，
以此息灭疾病瘟疫邪魔等，
非时死亡等一切皆寂灭，
吉祥与安乐增长。
快速事业之火供仪轨是：
于吉祥之地作坛城，
堆砌与事业相符之灶与柴薪，
以自生本尊之瑜伽为前行，
点燃火焰于明亮洁白之火中，
生起本尊迎请供赞等，
如理如实地行持事业正行。
具有乳汁之树枝，
以及白酥油与白芝麻等，
各自的

【英语翻译】
With the vase, the stream of nectar descends,
With the vase completely filled,
Think of it as the essence of the power of the mantra.
Recite the approach and accomplishment mantras many times,
Finally, offer praise and confess faults.
Offer the offering with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum),
The vase deity dissolves into light and swirls into nectar,
Think of it as having supreme power.
Wash, sprinkle, and drink yourself and others,
Accomplish all the desired peaceful activities.
If you want to perform an elaborate ritual,
Place the object of accomplishment in front,
Give offerings to the obstacles and dispel them.
Then the sequence of bathing is:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
The excellent vase is the most supreme,
Externally, it is adorned with perfect qualities,
Internally, the essence of the deity and mantra are inseparable,
Because it is completely filled with wisdom nectar,
By bathing you, the fortunate one,
The afflictions and knowable objects are equally entered,
All stains of obscurations are purified,
May the suffering cause and effect of the three doors' disharmony and adverse conditions be pacified.
At the end of each approach and accomplishment mantra,
After the name of the activity to be pacified,
Add Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文无，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Pacify, do, Svaha).
Then, the removal by brushing is:
Ho!
By the power of the Three Jewels' truth,
And the blessings of the Queen of Knowledge,
May all unfavorable aspects of the three doors of the fortunate disciple be purified.
As above, at the end of the mantra,
Add Apanaya Svāhā (藏文无，梵文天城体：अपनय स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaya svāhā，汉语字面意思：Remove, Svaha).
Then, for the sake of demarcation and protection,
Pour the bathwater outside,
And proclaim the power of truth and fierce mantras,
Dispel all obstacles far away.
Touch in the manner of a vajra cross.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
The supreme commitment of all Buddhas,
With the mudra of the wisdom vajra,
By sealing the body, speech, and mind,
May all unfavorable gatherings be protected.
As above, at the end of the mantra,
Add Rakṣa Rakṣa Svāhā (藏文无，梵文天城体：रक्षा रक्षा स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：Protect, protect, Svaha).
Cover the body with vajra armor,
Bless the three doors as vajra,
Think that the obstructing forces of unfavorable harm,
Will never have the opportunity to harm.
Speak auspicious words and scatter flowers,
By this, may all diseases, epidemics, evil spirits, etc.,
And untimely death, etc., be pacified,
And may glory and well-being increase.
The swift activity fire ritual is:
Make a platform on an auspicious ground,
Build a stove and firewood that match the activity,
With the yoga of self-generation as a preliminary,
Ignite the fire in the center of the bright white fire mass,
Generate the deity, invite, offer, praise, etc.,
Perform the activity in accordance with the scriptures.
Branches of milky trees,
As well as white clarified butter and white sesame seeds,
Each of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་
སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ འདོད་གསོལ་སྦྱར་ལ་ཅི་ནུས་དབུལ༔ མཉེས་ཚིམས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ གཏང་རག་དབུལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་དམ་ཚིག་པ༔ འབར་བའི་རྣམ་པར་བལྟས་བྱས་ལ༔ ཐལ་བ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར༔ མྱུར་དུ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ ༈ སྟོབས་ལྡན་རླུང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི༔ ཙཀྲ་བྲིས་ལ་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རབ་གནས་མཐུན་པའི་རླུང་ལ་བསྐོར༔ རང་ཡང་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ལས་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་འགྱུར༔ ༈ བརྟན་པ་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཤིས་པའི་ས་སྤྱིན་བཟང་པོ་ལ༔ གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ས་ཆུ་དང༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བསྲེས་བྱས་ལ༔ སཱཙྪ་ཚུལ་བཞིན་བཏབ་པའི་ནང༔ སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་འམ༔ སྔགས་བྱང་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་དང༔ རིང་བསྲེལ་གཞན་ཡང་གཞུག་བྱས་ལ༔ རིན་ཆེན་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རྫ་ཡི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང༔ འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅས༔ བརྟན་པར་བཅུག་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ཉིད་མཎྜལ་དབུས་སུ་བཤམ༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་ཚོགས་པར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སཱཙྪ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་སྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བསྲངས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པའི་དམིགས་བཟླས་ནན་ཏན་བསྐྱར༔
མཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ༔ ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་སྦས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བརྟན་པ་དང༔ དཔལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཡུན་གནས་འགྱུར༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་གི་ལས་སྤྱིར་བཏང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མི་མཐུན་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ཐུན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བསྙེན་\nསྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ འདོད་གསོལ་སྦྱར་ལ་ཅི་ནུས་དབུལ༔ མཉེས་ཚིམས་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ གཏང་རག་དབུལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་གཤེགས་གསོལ་དམ་ཚིག་པ༔ འབར་བའི་རྣམ་པར་བལྟས་བྱས་ལ༔ ཐལ་བ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར༔ མྱུར་དུ་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ ༈ སྟོབས་ལྡན་རླུང་གི་ཆོ་ག་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི༔ ཙཀྲ་བྲིས་ལ་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས༔ རབ་གནས་མཐུན་པའི་རླུང་ལ་བསྐོར༔ རང་ཡང་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ལས་རྣམས་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་འགྱུར༔ ༈ བརྟན་པ་སཱཙྪའི་ཆོ་ག་ནི༔ ཤིས་པའི་ས་སྤྱིན་བཟང་པོ་ལ༔ གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ས་ཆུ་དང༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བསྲེས་བྱས་ལ༔ སཱཙྪ་ཚུལ་བཞིན་བཏབ་པའི་ནང༔ སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་འམ༔ སྔགས་བྱང་སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་དང༔ རིང་བསྲེལ་གཞན་ཡང་གཞུག་བྱས་ལ༔ རིན་ཆེན་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རྫ་ཡི་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང༔ འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཅས༔ བརྟན་པར་བཅུག་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དེ་ཉིད་མཎྜལ་དབུས་སུ་བཤམ༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་ཚོགས་པར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སཱཙྪ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་སྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བསྲངས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་པའི་དམིགས་བཟླས་ནན་ཏན་བསྐྱར༔\nམཐར་ནི་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ༔ ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ མཁར་གྱི་རྩེ་ལ་སོགས་པར་སྦས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བརྟན་པ་དང༔ དཔལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཡུན་གནས་འགྱུར༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་གི་ལས་སྤྱིར་བཏང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ མི་མཐུན་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་པོའི་སྔགས་དང་ཐུན་ག

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གཟིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱིས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ ཐོག་མར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་སྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྙིང་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ནས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སོ་སོའི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་པར༔ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་ཧོ༔ སླར་
ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ མ་འདྲེས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་མོས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དགྱེས་པར་བསམ༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལ༔ གུས་ཤིང་གདུང་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང༔ འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀ

【汉语翻译】
所扰，金刚的守护结界是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 上下四方一切处， 不可摧毁金刚帐幕遍布， 智慧之火， 周遍一切处， 错觉分别习气皆断绝。 嗡 班匝 嘉纳 惹恰 仲 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञान रक्ष भ्रुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñānarākṣa bhrūṃ ā，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，保护，仲，阿！） 加持处所和用具。 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！） 从空性中刹那间， 处所成为清净的刹土， 真实陈设意幻供品聚， 化为普贤供云大海洋。 嗡 班匝 萨曼达 巴扎 布匝  മേ嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रसमन्तभद्रपूजा मेघ समुद्र स्फरण समय आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamanta bhadrapūjā megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，普贤，供养，云，海，充满，誓言，阿，吽！） 第二，正行事业中， 首先，明晰誓言手印， 加持为金刚三， 生起渴念力，策励智慧。 嗡！ 虽然未曾离开智慧之界， 但以慈悲化现色身， 具有神变的明智天女， 忆念往昔的誓言后， 祈请迅速降临此处， 加持身语意， 平息一切不顺之方， 无余成就于今赐予。 在各自修持的咒语后， 加 萨帕热瓦ra 诶嘿 诶嘿！（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔，梵文罗马拟音：sa pa ri vā ra e hye hi，汉语字面意思：偕眷属，来，来！） 班匝 萨玛匝！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔，梵文罗马拟音：vajra sa mā ja，汉语字面意思：金刚，会！） 萨玛雅 霍！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：sa ma ya ho，汉语字面意思：誓言，实现！） 萨玛雅 萨特旺！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文罗马拟音：sa ma ya satvaṃ，汉语字面意思：誓言，有情！） 以此迎请，使誓言者， 无别平等稳固。 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 具足四无量大印， 勾招摄持系缚悦意之神， 祈请安住于金刚座上后， 行作慈悲的事业。 匝 吽 旺 霍 嘉纳 萨玛雅 阿 萨纳 迪叉 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ jñānā samaya āsana tiṣṭha ho，汉语字面意思：匝，吽，旺，霍，智慧，誓言，座位，安住，霍！） 再次迎请灌顶神， 以智慧甘露作灌顶， 使身圆满，垢染清净，成为部主， 不杂各自戴顶严。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦匝 苏ra达 萨特旺 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca surata satvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，极喜，有情，我！） 从自身化现的天女， 顶礼供养赞叹，心生欢喜。 霍！ 身语意之秘密广大， 功德事业不可思议， 对于智慧明智的天女， 恭敬渴念而作礼拜。 阿地 布霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，实现！） 扎地 匝霍！（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受，实现！） 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽！） 真实陈设，意幻所化， 无量虚空宝藏之库， 浩瀚供云大海之聚， 受用后赐予我等成就。 嗡 班匝 嘉纳 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 布匝 萨玛雅 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñāna arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūjā samaya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，水，水，花，香，光，香，食物，声音，一切，供养，誓言，实现！） 嗡！ 金刚身如虚空般周遍， 梵音之声照亮三界， 光明慈悲利益众

【英语翻译】
are disturbed. The Vajra protection boundary is: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Above, below, and in all directions, The indestructible Vajra tent is filled, The fire of wisdom, Pervades everywhere, Cutting off the boundaries of delusion, thought, and habitual tendencies. Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ Ā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रज्ञान रक्ष भ्रुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñānarākṣa bhrūṃ ā, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Wisdom, Protection, Bhrūṃ, Ā!) Bless the place and utensils. Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Ā, Hūṃ!) From emptiness in an instant, The place becomes a great pure realm, Real offerings and mind-emanated desirable qualities, Transform into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. Oṃ Vajra Samanta Bhadra Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमन्तभद्रपूजा मेघ समुद्र स्फरण समय आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamanta bhadrapūjā megha samudra spharaṇa samaya āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Samantabhadra, Offering, Cloud, Ocean, Spreading, Samaya, Ā, Hūṃ!) Secondly, in the main activity, First, clarify the Samaya Mudra, Bless as the three Vajras, Generate the force of yearning, and stimulate wisdom. Oṃ! Although not moving from the realm of wisdom, Yet out of compassion, manifesting in a form body, The vidyādhara goddess with miraculous powers, Remembering the previous commitment, Please quickly come to this place, Bless body, speech, and mind, Pacify all unfavorable conditions, And grant all accomplishments here today. At the end of each recitation mantra, Sa Pa Ri Vā Ra E Hye Hi! (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔, Sanskrit Romanization: sa pa ri vā ra e hye hi, Chinese literal meaning: With retinue, come, come!) Vajra Sa Mā Ja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔, Sanskrit Romanization: vajra sa mā ja, Chinese literal meaning: Vajra, assembly!) Sa Ma Ya Ho! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ༔, Sanskrit Romanization: sa ma ya ho, Chinese literal meaning: Samaya, fulfill!) Sa Ma Ya Satvaṃ! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Romanization: sa ma ya satvaṃ, Chinese literal meaning: Samaya, being!) By this invitation, make the Samaya being, Inseparable, of equal taste, and stable. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) With the great Mudra possessing the four immeasurables, Hooking, drawing, binding, and delighting the deity, Please sit on the Vajra seat, And perform the activities of compassion. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Jñānā Samaya Āsana Tiṣṭha Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛ་ཧོ༔, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ jñānā samaya āsana tiṣṭha ho, Chinese literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, Wisdom, Samaya, Seat, Abide, Ho!) Again, invite the empowerment deity, By empowering with the nectar of wisdom, The body is filled, obscurations are purified, becoming the lord of the family, Unmixed, each adorns the head. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Surata Satvaṃ Ahaṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca surata satvaṃ ahaṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, all, Tathagata, empower, great bliss, being, I!) The goddess emanated from oneself, Prostrates, offers, praises, and thinks of delight. Ho! The secrets of body, speech, and mind are great, Qualities and activities are inconceivable, To the wisdom vidyādhara goddess, With respect and yearning, I prostrate. Ati Pū Ho! (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔, Sanskrit Romanization: ati pū ho, Chinese literal meaning: Extremely, offering, fulfill!) Pratīccha Ho! (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Romanization: pratīccha ho, Chinese literal meaning: Accept, fulfill!) Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Ā, Hūṃ!) Real offerings, mind-emanated transformations, The immeasurable treasury of the sky, The vast ocean of offering clouds, After receiving, grant me accomplishments. Oṃ Vajra Jñāna Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūjā Samaya Ho! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔, Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñāna arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūjā samaya ho, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Wisdom, Water, Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, All, Offering, Samaya, Fulfill!) Oṃ! The Vajra body pervades like the sky, The voice of Brahma illuminates the three realms, The clear light of compassion benefits beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སྒྲོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོའི་སྤྲིན༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རིག་པའི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ལ༔ ཐོག་མར་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སོ་སོའི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ས་པ་
རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཨ་མྲིཏ་བྷཱུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ༔ གཏོར་མ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེས༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་འཇིགས་དང་བར་ཆད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བདག་ཉིད་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མཐུས༔ འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ འཕགས་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གིས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔
ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མོས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བརྟེན་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན༔ མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས༔ ཐོག་མར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་བྱ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ དད་ལྡན་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་པའ

【汉语翻译】
衮度玛（衮度玛）！功德无尽圆满为庄严，事业幻化嬉戏之云，消除恐惧与痛苦，降下殊胜共同成就之大雨，顶礼赞叹智慧之天女。之后，如三尊之事业仪轨般，行持念诵、修持、事业三者。第三，后续之次第中，首先，以供养赞颂之前行，加持朵玛为甘露。各自念诵之咒语后加：萨巴热瓦ra 额当 巴林 额弥达 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨瓦 嘎玛 咕噜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。再次供养赞颂祈求所愿，朵玛是无漏甘露之精华，如意宝海之大宝藏，以智慧明觉之大天女，享用吧，于大乐中嬉戏！我等瑜伽士及眷属之，疾病魔障恐惧与障碍等，一切违逆之品寂灭，祈请赐予所欲之成就！忏悔罪过，祈请前方生起之，智慧本尊稳固安住。自身显现为本尊光明之界，于甚深寂静离戏之状态中，再次如彩虹般从空中，显现为金刚三之手印。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 班扎 阿玛 郭阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。回向善根并说吉祥语，我之念诵修持禅定力，愿众生一切恐惧与痛苦息灭，真实智慧光明增长，迅速获得圣母之果位！嗡！祈愿根本传承上师众，加持之吉祥！祈愿本尊坛城之无量众，赐予成就之吉祥！祈愿勇士空行护法众，事业究竟之吉祥！祈愿恐惧与痛苦皆寂灭，恒常安住祥瑞之吉祥！如是，若如理修持前行、正行、后行三者之，事业，则经殊胜天女之加持，定能迅速获得成就。寂静七法之口诀事业次第之第九。萨玛雅！嘉嘉！如是，依于甚深之瑜伽，欲迅速成办自他之利者，首先以灌顶成熟相续，于寂静且心仪之圣地，陈设坛城灌顶物及供品朵玛，上师自身因具能力，如理修持自前之宝瓶，具信且能守护誓言者。

【英语翻译】
Kundrol! Adorned with inexhaustible qualities, the activity is a cloud of magical play. Eliminating all fears and sufferings, it pours down a great rain of supreme and common accomplishments. I prostrate and praise the goddess of wisdom. Then, according to the treatises of the three activities of recitation, practice, and action, perform each one. Third, in the subsequent stages, first, with the preliminary of offering praise, bless the torma as nectar. At the end of each recitation mantra, add: Saba Riwara Idam Baling Amrita Bhundza Kha Kha Kahi Kahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Sarwa Karma Kuru Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Again, offer praise and request fulfillment of wishes. The torma is the essence of uncontaminated nectar, a great treasure of the ocean of desired qualities. Great goddess of wisdom and awareness, please accept and revel in great bliss! May the diseases, evil spirits, fears, and obstacles, etc., of us yogis and our retinues, and all unfavorable conditions be pacified, and may we be granted the desired accomplishments! Confess transgressions and request that the wisdom deity, generated in front, remain steadfastly. May oneself appear as a deity, the sphere of clear light, in the state of profound peace, free from elaboration. Again, like a rainbow from the sky, arise as the mudra of the three vajras. Om Ah Hum Kaya Waka Chitta Jnana Vajra Atma Ko Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dedicate the merit and speak auspicious words. Through the power of my recitation, practice, and samadhi, may all beings' fears and sufferings be pacified, may the light of true wisdom increase, and may I quickly attain the state of the Holy Mother! Om! May there be auspiciousness through the blessings of the assembly of root and lineage lamas! May there be auspiciousness through the granting of accomplishments by the vast mandala of yidams! May there be auspiciousness through the completion of activities by the heroes, dakinis, and dharma protectors! May all fears and sufferings be pacified, and may there be auspiciousness where glory always abides! Thus, if one practices the activities of the three—preliminary, main, and subsequent—in accordance with the teachings, then through the blessings of the supreme goddess, one will surely quickly attain accomplishments. The ninth division of the order of activities of the Seven Pacifying Dharmas' instructions. Samaya! Gya Gya! Thus, for those who wish to quickly accomplish the benefit of themselves and others by relying on profound yoga, first ripen the continuum with empowerment, in a secluded and agreeable sacred place, arrange the mandala, empowerment substances, offerings, and tormas. Since the guru himself is capable, properly accomplish the vase for oneself and in front, for those who have faith and can keep vows.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསལ་ལ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྟན་པར་བཅིང༔ དེས་ཀྱང་གུས་པའི་བློས་བླངས་ཏེ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རིག་པའི་ལྷ་མོ་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ་ཞིང་སྐྱབས་སེམས་དང༔ རྒྱུད་སྦྱོང་སྡོམ་གཟུང་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སློབ་མ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ སྦྱོང་བ་སྦྱིན་པའི་གཞི་དགོད་ཅིང༔ དངོས་གཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར༔ རྗེས་ནི་ཁྱད་པར་མཐར་རྟེན་བྱིན༔
དེ་ལ་ཐོག་མར་གཞི་དགོད་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་དག་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ སོ་སོའི་རིགས་བདག་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དངོས་གཞིར་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རང་འདྲའི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ སོ་སོའི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་དབང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ ནུས་པའི་གསུང་དུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་དབང་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ སྭཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ གུ་ཎ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་ལ

【汉语翻译】
༔ 弟子沐浴除障礙，
防護輪圍穩固繫。
彼亦以敬信心受，
獻曼扎並祈請。
上師密咒大殊勝，
明妃於我垂念知，
身語意之加持賜，
懇請惠賜勝灌頂。
三番祈請皈依心，
如常修習律儀受。
弟子生起明妃相，
三處加持智慧尊，
迎請無別融入而堅固。
彼後正行之灌頂，
淨治佈施立基也，
正行身語意功德，
事業灌頂依次賜，
後乃特殊之結尾施。

是故首先立基故，
上師心間放光芒，
灌頂天眾遍虛空，
迎請寶瓶之灌頂：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）！吉祥界之寶瓶中，
充滿智慧甘露精華，
灌頂具緣之子故，
願障淨能力皆圓滿！
各自咒語之末尾：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्रं，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿） 嘎拉夏 阿比欽扎 彌（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城體：कलश अभिषिञ्चामि，梵文羅馬擬音：kalaśa abhiṣiñcāmi，漢語字面意思：寶瓶 灌頂 我），如是念誦寶瓶水灑飲，
各自部主尊頂嚴想。
正行身之灌頂者：
自之形像身二者放，
觀想融入弟子額間。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）！與諸佛陀無有別，
以身之手印作灌頂，
身之障礙皆清淨，
願成熟為金剛身！
各自修持咒語之末：
嘎雅 瓦吉拉 阿比欽扎 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城體：काय वज्र अभिषिञ्च ओ，梵文羅馬擬音：kāya vajra abhiṣiñca oṃ，漢語字面意思：身 金剛 灌頂 嗡）！語灌頂修持念誦傳，
咒語之念珠置於喉。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）！與諸佛陀無有別，
以心要咒語作灌頂，
語之障礙皆清淨，
願成熟為能力語！
瓦嘎 瓦吉拉 阿比欽扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城體：वाक वज्र अभिषिञ्च आ，梵文羅馬擬音：vāka vajra abhiṣiñca āḥ，漢語字面意思：語 金剛 灌頂 阿）！意灌頂手印融入心，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！與諸佛陀無有別，
以大智慧力作灌頂，

意之障礙皆清淨，
願成熟為光明心！
則達 瓦吉拉 阿比欽扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：citta vajra abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：心 金剛 灌頂 吽）！功德莊嚴亦復祈，
梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：梭哈）！與諸佛陀無有別，
以受用莊嚴作灌頂，
煩惱障礙皆清淨，
願無量功德皆圓滿！
固那 瓦吉拉 阿比欽扎 梭哈（藏文：གུ་ཎ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ，梵文天城體：गुण वज्र अभिषिञ्च स्वा，梵文羅馬擬音：guṇa vajra abhiṣiñca svāḥ，漢語字面意思：功德 金剛 灌頂 梭哈）！事業朵瑪樂

【英语翻译】
༔ The disciple is bathed to remove obstacles,
A protective wheel is firmly bound.
They also take it with respectful mind,
Offering a mandala and making supplications.
Supreme Lama, great secret mantra,
Vidyādevī, consider me,
Bless me with body, speech, and mind,
Grant the sacred empowerment.
Request three times, refuge and bodhicitta,
Practice the lineage purification and vows as usual.
Generate the disciple as Vidyādevī,
Bless the three places with wisdom,
Invite and merge inseparably, making it firm.
Then, for the actual empowerment,
Establish the basis for purification and giving,
Actually empower body, speech, mind, qualities,
And activities in order,
Afterwards, give special final support.

Therefore, to establish the basis first,
Light radiates from the guru's heart,
The assembly of empowerment deities filling the sky,
Invite the vase empowerment:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)! In the auspicious realm's vase,
Filled with the essence of wisdom nectar,
Empowering the fortunate child,
May obscurations be purified and abilities be completely fulfilled!
At the end of each mantra:
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: 幢) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) Kalaśa Abhiṣiñca Mi (Tibetan: ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Devanagari: कलश अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: kalaśa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Vase Empower I), say this, sprinkle and drink the vase water,
Visualize the respective family lord adorning the head.
Actually, the body empowerment:
A second form body emanates like oneself,
Visualize it dissolving into the disciple's forehead.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)! Inseparable from all Buddhas,
Empowering with the mudrā of body,
May all obscurations of the body be purified,
May it ripen into a vajra body!
At the end of each recitation mantra:
Kāya Vajra Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: काय वज्र अभिषिञ्च ओ, Romanized Sanskrit: kāya vajra abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Body Vajra Empower Oṃ)!
Speech empowerment, recitation, accomplishment, mantra transmission,
Place the mantra rosary on the throat.
Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿)! Inseparable from all Buddhas,
Empowering with the essence mantra,
May all obscurations of speech be purified,
May it ripen into powerful speech!
Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: वाक वज्र अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vāka vajra abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech Vajra Empower Āḥ)!
Mind empowerment, seal the hand symbol in the heart,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! Inseparable from all Buddhas,
Empowering with great wisdom,

May all obscurations of mind be purified,
May it ripen into clear light mind!
Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: citta vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Vajra Empower Hūṃ)!
Also offer the qualities and ornaments,
Svāḥ (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: 梭哈)!
Inseparable from all Buddhas,
Empowering with enjoyment ornaments,
May all afflictive obscurations be purified,
May immeasurable qualities be completely fulfilled!
Guṇa Vajra Abhiṣiñca Svāḥ (Tibetan: གུ་ཎ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ, Devanagari: गुण वज्र अभिषिञ्च स्वा, Romanized Sanskrit: guṇa vajra abhiṣiñca svāḥ, Literal Chinese meaning: Qualities Vajra Empower Svāḥ)!
Activity Torma L

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྷར་གསལ་བ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཁྱད་པར་མཐའ་རྟེན་གྱི༔ རྗེས་གནང་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་དབང་བསྐུར་མཐར༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་འམ༔ སྨན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ནོར་བུ་ལ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་ཤོག༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ བྷེ་ཥ་ཛྱཻ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྤྲོ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང༔ མཐའ་རྒྱས་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ༔ ནད་ཀྱི་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ ལོ་མ་ཅན་མའི་དབང་བསྐུར་མཐར༔ གཉེན་པོའི་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་འམ༔ སྤྲུ་ནག་ཤུ་དག་གུ་གུལ་
ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ པཾ༔ ནད་གདོན་གདུག་པའི་གཉེན་པོའི་སྨན༔ རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བསྐྱེད་པ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ མི་བཟད་ནད་ཀུན་ཞི་བར་ཤོག༔ སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དུད་པས་ཀྱང་ནི་བདུག་པར་བྱ༔ དལ་ཡམས་གདུག་པ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ འོད་ཟེར་ཅན་མའི་དབང་བསྐུར་མཐར༔ སེང་ལྡེང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་གཏད༔ མཱཾ༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཡིས༔ གདོན་དགྲ་བར་ཆད་འཇོམས་པར་བྱེད༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ཕས་རྒོལ་གདུག་པ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ བཛྲ་དཎྜ་ཛྭ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར༔ གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོའི་དབང་གི་མཐར༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕུར་བུ་གཏད༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ བྱད་གདོན་ཐམས་ཅད་བརླགས་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་འདིར་རམ་སྡོམ་གཟུང་རྗེས༔ བྱད་འགྲོལ་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ ཤེར་ཕྱིན་དཀར་མོའི་དབང་གི་མཐར༔ ཆོ་གས་བསྒྲུབས་པའི་སྨན་མར་རམ༔ ཤུ་དག་དཀར་པོ་སྔགས་བཏབ་སྦྱིན༔
པྲཾ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྫས་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ཞི་བར་ཤོག༔ སརྦ་དུཿཁ་པྲ་ཤ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ 

【汉语翻译】
赫然明亮，置于顶上加持， 吽！
与诸佛无别的，以殊胜加持灌顶，
净除一切所知障，成办度化有情之事业！
噶玛班杂 阿毗钦扎 吽！
之后，特别赐予随行之加持，
于圣救度佛母灌顶后，如法修成的丸药，
或殊胜药王置于手中。
嗡！甘露药之宝，圆满明妃之能力，
以此布施于具缘的你，愿息灭一切因果之疾病！
于修持之咒语末尾，贝卡匝耶 惹匝 阿弥里达 阿毗钦扎 弥！
若愿意，也可加入沐浴之仪轨，
以广大的方式行持，能息灭一切疾病之痛苦。
叶衣佛母灌顶后，给予对治之药丸，
或黑松、白檀香、古古律，以咒语加持后置于手中。
榜！对治疾病邪魔之药物，以金刚咒语加持生起，
以此布施于具缘的你，愿息灭难忍之疾病！
萨瓦 匝热 札夏玛 阿毗钦扎 弥！
也可用烟来熏，能息灭时疫之剧毒。
具光佛母灌顶后，给予桑邓金刚橛，
芒！以燃烧的金刚橛，能摧毁邪魔障碍，
以此交付于具缘的你，愿息灭一切怨敌之毒害！
班杂 丹扎 匝瓦拉 阿毗钦扎 弥！
有形之怨敌与无形之魔障，一切怨敌皆得平息。
大白伞盖佛母灌顶之末，给予他人无法胜伏之橛。
嗡！诸佛事业 寂怒尊，圆满他人无法胜伏之体性，
以此交付于具缘的你，愿息灭诅咒、橛、恶咒！
阿巴热匝达 寂拉雅 阿毗钦扎 弥！
摇动橛，向十方安立，观想一切诅咒邪魔皆被摧毁。
若愿意，可在此或受戒后，如法行持解脱诅咒之仪轨，
诅咒、橛、恶咒皆得平息。
般若佛母灌顶之末，给予仪轨修成的药油，
或以咒语加持的白檀香。

【英语翻译】
Clearly bright, placed on the crown and blessed, HUNG!
Inseparable from all Buddhas, with the supreme blessing of empowerment,
May all obscurations of knowledge be purified, and the activity of taming beings be accomplished!
Karma Vajra Abhisheka HUNG!
Then, especially bestow the subsequent permission of the retinue,
After the empowerment of Buddha's Eye Mother, a pill properly accomplished,
Or the supreme medicine king is placed in the hand.
OM! In the jewel of nectar medicine, the power of the Queen of Wisdom is complete,
By giving this to you, the fortunate one, may all diseases of cause and effect be pacified!
At the end of the practice mantra: Bhaisajya Raja Amrita Abhisheka Mi!
If you wish, you can also add the bathing ritual,
Perform it in a grand manner, and all the suffering of diseases will be pacified.
After the empowerment of Leaf-Clad Mother, give the antidote medicine pill,
Or black spruce, white sandalwood, guggul,
Place it in the hand after blessing it with mantras. PAM!
The antidote medicine for diseases and evil spirits, blessed and generated by the Vajra mantra,
By giving this to you, the fortunate one, may all unbearable diseases be pacified!
Sarva Jvara Prashamana Abhisheka Mi!
You can also fumigate with smoke, and all the virulence of epidemics will be pacified.
After the empowerment of Radiant Mother, give the Sengdeng Vajra staff,
MAM! With the blazing Vajra staff, demons, enemies, and obstacles are destroyed,
By entrusting this to you, the fortunate one, may all the harm of adversaries be pacified!
Vajra Danda Jvala Abhisheka Mi!
Corporeal enemies and incorporeal obstacles, all adversaries will be pacified.
At the end of the empowerment of the Great Crown, give the phurba that cannot be overcome by others.
OM! Buddha's activity Kilaya, complete in the nature of being invincible by others,
By entrusting this to you, the fortunate one, may all curses, phurbas, and spells be pacified!
Aparajita Kilaya Abhisheka Mi!
Shake the phurba and establish it in the ten directions, visualizing that all curses and evil spirits are destroyed.
If you wish, you can perform the ritual of liberating curses properly here or after taking vows,
Curses, phurbas, and spells will all be pacified.
At the end of the empowerment of the White Prajnaparamita Mother, give the medicinal butter accomplished by the ritual,
Or white sandalwood blessed with mantras.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་གཡེང་གཏི་མུག་སྙིང་གཟེར་སོགས༔ ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་འགྱུར༔ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་དབང་གི་མཐར༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཏཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཕྱི་ནང་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་རཀྵཱ་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་སྲུང་བར་འགྱུར༔ རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་དབང་གི་མཐར༔ ཚེ་འགུགས་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ མཱཾ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་འོད་དུ་འབར༔ རིག་པ་ཆེན་མོའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཐོད་རྫས་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་དང༔ ཚེ་ཡི་བཟའ་བ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དམ་རྫས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ ཐབས་མཆོག་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ རཱ་ས་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཚེ་ཡི་བཏུང་བ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཚེ་ཡི་བཏུང་བ་དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་པ་ཡིས༔ ཤེས་རབ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་
མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཚེ་བཅུད་སྦ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ སྤྲོ་ན་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དེས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འཕེལ་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་རྟེན་དུ༔ ཤིས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ བདེན་ཚིག་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དག༔ སྨིན་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གནས་སྐབས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ དཔལ་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་སྣོད་དུ་འགྱུར༔ མཐར་ཐུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ མི་མཐུན་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་ལམ༔ གུད་དུ་སྦས་པའི་མན་ངག་ནི༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་མཚན་བཅས་ཀྱི༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་གི་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ནས༔ མར་གྱུར་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་སྟེ༔ ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིངས༔ ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་མི་མཐུན་པའི༔ འགལ་རྐྱེན་དྲྭ་བ་བཞིན་དུ་འཛིངས༔ ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་གྱུར་པ་ལ༔ བྱམས་དང་སྙི

【汉语翻译】
妄念愚痴心痛等，身心痛苦皆得息灭。度母白尊灌顶末，莲花手印置于顶。 ཏཱཾ：（藏文ཏཱཾ，梵文天城体ताम्，梵文罗马拟音tām，汉语字面意思：种子字）。诸佛之本体大，手印咒语威力大，有缘你等受加持，内外怖畏皆息灭。玛哈穆扎ra恰 吽 阿比钦扎弥。一切怖畏息灭得守护。大孔雀母灌顶末，勾寿命增盛置于顶。 མཱཾ：（藏文མཱཾ，梵文天城体माम्，梵文罗马拟音mām，汉语字面意思：种子字）。寿命增盛光芒耀，安住大智慧之自性，有缘你等作灌顶，非时死亡皆息灭。班杂 阿玉色 阿比钦扎弥。颅器精华炼丹丸，寿命之食物于右施。 ཧཱུྃ：（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：种子字）。轮涅精华汇集之精，不死寿命之誓物此，有缘你等作布施，胜妙寿命之威德得。ra萨亚那 阿比钦扎弥。寿命之饮料于左施。 ཧྲཱི：（藏文ཧྲཱི，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。动静精华甘露流，寿命之饮料殊胜此，有缘你等作布施，智慧寿命之威德得。ཨ་
མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི：（藏文ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体अमृत अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音amṛta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：甘露灌顶）。寿命精华隐藏作手印，若欲延缓死亡，沐浴之仪轨如法行。以此寿命之障碍息，寿命与智慧威德增。彼等一切之结尾，吉祥之物作加持，真实语吉祥颂鲜花散。后续次第如常行。如是甚深之灌顶，获得成熟之有缘者，暂时不顺之方皆息灭，威德与吉祥安乐增。成为修持禅定之法器，终极无上菩提得。因此极其珍重持。寂静七法之口诀灌顶次第之第十。萨玛雅。嘉嘉。依靠甚深之瑜伽，极度寂灭不顺道，秘密隐藏之口诀，乃有缘殊胜之行境。于彼最初有相之，禅定依靠乃，如是众生所有皆，自之生世无数次，皆为慈母恩重者，如今沉溺痛苦大海中。病魔鬼怪等不顺之，违缘如网般缠绕，极其可怜痛苦者，慈爱与悲

【英语翻译】
May all distractions, ignorance, heartaches, etc., and all physical and mental sufferings be pacified. At the end of the empowerment of White Tara, the lotus mudra is placed on the crown of the head. Tām. You who are the great essence of all Buddhas, through the great power of mudra and mantra, by blessing you fortunate ones, may all outer and inner fears be pacified. Mahamudra Raksha Hum Abhisincami. May all fears be pacified and protected. At the end of the empowerment of the Great Peacock Mother, the life-attracting, increasing, and expanding is placed on the crown of the head. Mām. The life-increasing and expanding blazes with light, residing in the essence of great wisdom. By empowering you fortunate ones, may all untimely deaths be pacified. Vajra Ayushe Abhisincami. The essence of the skull cup, the elixir pill, and the food of life are given to the right. Hum. The essence of samsara and nirvana combined, this immortal life-sustaining substance, by giving it to you fortunate ones, may you obtain the supreme method and the glory of life. Rasayana Abhisincami. The drink of life is given to the left. Hrih. The essence of the stable and moving, the stream of nectar, this sacred drink of life, by giving it to you fortunate ones, may you obtain the wisdom and glory of life. A
Amrita Abhisincami. The essence of life is hidden and sealed with a mudra. If you wish to avert death, perform the bathing ritual properly. By this, the obstacles to life are pacified, and life and wisdom increase in glory. As the conclusion of all these, consecrate with auspicious substances, scatter flowers with truthful words and auspicious pronouncements. Perform the subsequent steps as usual. Thus, those fortunate ones who have received the profound empowerment and have matured, may all unfavorable circumstances be pacified, and may glory, auspiciousness, well-being, and excellence increase. May you become a vessel for recitation, practice, and meditation, and may you attain ultimate, unsurpassed enlightenment. Therefore, hold it very dear. This is the tenth section, dividing the order of empowerment of the Seven Pacifying Methods' instructions. Samaya. Gya Gya. Relying on profound yoga, the path that completely pacifies disharmony, the secret hidden instructions are the practice of the supreme fortunate ones. There, initially, relying on the meditation with characteristics, like this, all sentient beings, from their own countless births, are all kind mothers, and now they are drowning in the ocean of suffering. Diseases, evil spirits, obstacles, and other unfavorable conditions are intertwined like a web, and they are extremely miserable and distressed. Love and compas

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས༔
ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ དེ་རྣམས་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན༔ གཙོ་བོར་གཏི་མུག་མཐུས་བསྐྱེད་པས༔ གཏི་མུག་ལས་དང་བཞི་བརྒྱའི་ནད༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་སྨུག་གི༔ རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་སྤྱན་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་བབས༔ ལྷག་མེད་རིང་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ༔ རང་གི་ནད་མེད་བདེ་བ་དང༔ གཏི་མུག་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡི༔ ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ རང་གཞན་ནད་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར༔ བྱང་ཆུབ་བསོད་ནམས་བླ་མེད་འཐོབ༔ དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ གཉན་རིམས་ལ་སོགས་གདུག་པའི་ནད༔ དལ་ཡམས་ཚུལ་དུ་འཕྲོ་བ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རི་ཁྲོད་ལྷ་མོའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྦྱངས༔ རང་གི་ནད་མེད་བདེ་བ་དང༔ ཞེ་སྡང་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ དལ་ཡམས་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་བསམ༔ དེ་བཞིན་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ གདོན་བགེགས་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་སོགས༔ རྣམ་མང་འཚེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སེར་ནག་རྣམ་པར་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་འཚེ་བྲལ་བདེ་བ་དང༔ ང་རྒྱལ་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ༔ དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་འཆིང་བ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་རྣམ་པར་བསྡུས༔ གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་འཚེ་བྲལ་བདེ་བ་དང༔ ཕྲག་དོག་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཀུན་ཞི་བསམ༔ དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ ལུས་དང་སེམས་ལ་ཞེན་པའི་ནད༔ སྡུག་བསྔལ་ཡིད་

【汉语翻译】
我生起大敬意后，
为了平息疾病的痛苦，这些疾病的因果，
主要由愚痴的力量所生起，由愚痴所生的业和四百种疾病，
全部化为白红色的光芒，
收摄融入自身，自身观想为明亮的观世音菩萨，
从心间的种子字咒鬘中，
降下甘露如雨般，
观想无余清净长久，
自身的无病安乐和，
无愚痴的善资粮，
从薄伽梵佛观世音菩萨的，
本尊咒语光芒四射，
融入一切众生，
因果疾病全部平息，
观想身心充满安乐，
念诵修持的咒语，明观禅定，
自他一切疾病得以平息，
获得无上菩提福德，
同样，一切众生的，
由嗔恨因果所生的，
瘟疫等恶性疾病，
以及以瘟疫形式蔓延的一切，
收摄为蓝黑色的光芒，
以山居天女的禅定和，
咒语的光芒燃烧而净化，
自身的无病安乐和，
无嗔恨的善资粮，
本尊咒语甘露的光芒放射，
融入一切众生，
由嗔恨因果所生的，
瘟疫痛苦全部平息观想，
同样，
一切众生的，由傲慢因果所生的，
鬼神邪魔，仇敌盗贼等，
各种损害的痛苦，
收摄为黄黑色的光芒，
以具光母的禅定和，
咒语的光芒燃烧而净化，
自身远离损害安乐和，
无傲慢的善资粮，
本尊咒语甘露的光芒放射，
融入一切众生，
由傲慢因果所生的，
一切损害得以平息观想，
同样，一切众生的，
由嫉妒因果所生的，
诅咒降头束缚等，
收摄为绿黑色的光芒，
以大顶髻佛母的禅定和，
咒语的光芒燃烧而净化，
自身远离损害安乐和，
无嫉妒的善资粮，
本尊咒语甘露的光芒放射，
融入一切众生，
由嫉妒因果所生的，
诅咒降头全部平息观想，
同样，一切众生的，
由贪欲因果所生的，
对身体和心执着的疾病，
痛苦的意

【英语翻译】
After generating great reverence,
In order to pacify the suffering of diseases, all the causes and effects of these diseases,
Mainly caused by the power of ignorance, the karma and four hundred diseases caused by ignorance,
All transformed into white and red light,
Absorbed and merged into oneself, visualizing oneself as the bright Avalokiteśvara,
From the seed syllable mantra garland in the heart,
The nectar descends like rain,
Visualize purifying completely and for a long time,
One's own health and happiness, and
All the virtuous accumulations without ignorance,
From the Bhagavan Buddha Avalokiteśvara's,
Deity mantra radiating light,
Absorbing into all sentient beings,
All the causes and effects of diseases are pacified,
Meditate on body and mind being filled with happiness,
Reciting the practice mantra, clarifying the samadhi,
May all diseases of oneself and others be pacified,
Attain unsurpassed Bodhi fortune,
Similarly, of all sentient beings,
Arising from the causes and effects of hatred,
Virulent diseases such as plagues,
And all that spread in the form of epidemics,
Absorbed into blue-black light,
Purified by the samadhi of the Mountain Hermit Goddess and,
The burning light of the mantra,
One's own health and happiness, and
All the virtuous accumulations without hatred,
The light of the deity mantra nectar radiates,
Absorbing into all sentient beings,
Arising from the causes and effects of hatred,
Visualize all the suffering of epidemics being pacified,
Similarly,
Of all sentient beings, arising from the causes and effects of pride,
Demons, obstacles, enemies, thieves, etc.,
All the suffering of various harms,
Absorbed into yellow-black light,
Purified by the samadhi of the Radiant Mother and,
The burning light of the mantra,
One's own freedom from harm, happiness, and
All the virtuous accumulations without pride,
The light of the deity mantra nectar radiates,
Absorbing into all sentient beings,
Arising from the causes and effects of pride,
Visualize all harms being pacified,
Similarly, of all sentient beings,
Arising from the causes and effects of jealousy,
Curses, hexes, bindings, etc.,
Absorbed into green-black light,
Purified by the samadhi of the Great Crown Buddha Mother and,
The burning light of the mantra,
One's own freedom from harm, happiness, and
All the virtuous accumulations without jealousy,
The light of the deity mantra nectar radiates,
Absorbing into all sentient beings,
Arising from the causes and effects of jealousy,
Visualize all curses and hexes being pacified,
Similarly, of all sentient beings,
Arising from the causes and effects of attachment,
The disease of clinging to body and mind,
The suffering of the mind

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མི་བདེ་བ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་དམར་ནག་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཤེར་ཕྱིན་དཀར་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང༔
སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྦྱངས༔ རང་གི་ལུས་སེམས་བདེ་བ་དང༔ འདོད་ཆགས་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ༔ དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལོག་ལྟའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་གཡུལ་འཁྲུག་སོགས༔ རྣམ་མང་འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་འཇིགས་མེད་བདེ་བ་དང༔ ལོག་ལྟ་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ལོག་ལྟའི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ལས་དབུགས་ཕྱུང་བསམ༔ དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་བའི༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་དུད་ཀའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་ཏིང་འཛིན་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྦྱངས༔ རང་ཉིད་འཚོ་བའི་བདེ་བ་དང༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཐེ་ཚོམ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བྱུང་
བའི༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན་ཞི་བསམ༔ དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཐོག་མར་འབྱོངས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར༔ རང་གི་རྩ་བའི་མ་ལ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གཉེན་སོགས་དགའ་འདུན་དང༔ སྐྱེ་བར་དཀའ་བའི་དགྲ་གདོན་བགེགས༔ མཐར་གྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་ལ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཁྱབ་གདལ་གཏང༔ ཁྱད་པར་རང་ལ་བསྐྱབ་པ་དང༔ མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་མངོན་གྱུར་ལ༔ བཀོལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ རང་གཞན་མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཞི༔ ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི༔ རང་གཞན་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་དང༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྔོན་དང་འཕྲལ་གྱི་ལས་ལས་བྱུང༔ ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གཞན་དབང་ཅན༔ རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་ན༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མར་མཉམ་གནས་པས༔ རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡང༔ རང་བཞིན་ངང་གིས་གྲོལ་འགྱུར་ན༔ འགལ་རྐྱེན་ཙམ་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དེ་བས་སྔགས་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་བས༔ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ འབད་པས་ད

【汉语翻译】
一切不安，都化为红黑光芒。
以般若白莲之禅定，
及咒语之光芒燃烧而净化。
自身身心安乐，以及，
无贪欲之善行聚集，
化为天咒甘露之光芒散布，
融入一切众生之中，
思及由贪欲因果所生之，
一切痛苦得以平息。
同样，一切众生之，
由邪见因果所生之，
如狮象争斗等，
各种恐怖之景象，
都化为紫黑光芒。
以至尊度母之禅定，
及咒语之光芒燃烧而净化。
自身无惧安乐，以及，
无邪见之善行聚集，
化为天咒甘露之光芒散布，
融入一切众生之中，
思及由邪见因果所生之，
从恐怖景象中解脱。
同样，一切众生之，
由怀疑因果所生之，
非时死亡之痛苦，
都化为烟色光芒。
以大孔雀明王之禅定，
及咒语之光芒燃烧而净化。
自身生存之安乐，以及，
无怀疑之善行聚集，
化为天咒甘露之光芒散布，
融入一切众生之中，
由怀疑因果所生
之，非时死亡皆得平息。
如是所有这一切，
最初为了容易熟练，
于自己根本上师处修习。
之后亲友等欢喜之人，
以及难以调伏之怨敌鬼神障碍，
最终向着遍布虚空之有情，
不偏不倚地广大散布。
特别是对于保护自己，
以及无依无靠可怜之人显现前，
加以运用修习，能成就大利益。
自他不和违逆之因缘息灭，
转为无上之利益安乐。
无相之禅定，
修习那实相本身，
自他疾病鬼神损害，
以及恐惧和一切痛苦，
皆由前世和今生之业所生。
业由烦恼而生，
烦恼是分别念受他力所支配。
若寻觅分别念之心之过失，
于无生本性中平等安住，
则八万种分别念之蕴聚，
亦自然而然解脱，
何况仅仅是违逆之因缘？
因此，通晓咒语之瑜伽士，
应将心专注于甚深之义，
完全舍弃一切戏论，
精进地

【英语翻译】
All unease is gathered into red and black rays.
Purified by the Samadhi of white Prajnaparamita,
And the blazing light of mantra.
One's own body and mind are at ease, and,
All the collections of virtue free from attachment,
Are emanated as the light of divine mantra nectar,
Absorbed into all sentient beings,
Thinking that all the suffering arising from the cause and effect of attachment is pacified.
Likewise, for all sentient beings,
All the hosts of fears arising from the cause and effect of wrong views,
Such as the battles of lions and elephants,
Are gathered into dark purple light.
Purified by the Samadhi of the noble Tara,
And the blazing light of mantra.
One's own fearlessness and ease, and,
All the collections of virtue free from wrong views,
Are emanated as the light of divine mantra nectar,
Absorbed into all sentient beings,
Thinking that one is freed from the hosts of fears arising from the cause and effect of wrong views.
Likewise, for all sentient beings,
All the suffering of untimely death arising from the cause and effect of doubt,
Are gathered into smoky light.
Purified by the Samadhi of the Great Peacock King,
And the blazing light of mantra.
One's own ease of living, and,
All the collections of virtue free from doubt,
Are emanated as the light of divine mantra nectar,
Absorbed into all sentient beings,
Arising from the cause and effect of doubt,
Thinking that all untimely death is pacified.
Thus, all of these,
In order to be easily accustomed to at first,
Meditate on one's own root guru.
Then, friends and other loved ones,
And enemies, obstructing spirits, and hindrances that are difficult to subdue,
Gradually, towards all sentient beings pervading space,
Impartially spread widely.
Especially, for protecting oneself,
And for the helpless and destitute who appear before you,
Apply and meditate, and great benefit will be accomplished.
The inharmonious and contrary conditions of oneself and others are pacified,
And transformed into unsurpassed benefit and happiness.
The Samadhi without characteristics,
Meditating on that very reality itself,
One's own and others' illnesses, harmful spirits, and injuries,
And all fears and sufferings,
Arise from past and present actions.
Actions arise from afflictions,
Afflictions are dependent on other-powered conceptual thoughts.
If one seeks the flaw of the mind of conceptual thought,
By abiding equally in unborn nature,
Then even the eighty thousand heaps of thoughts,
Will naturally be liberated,
What need is there to mention mere contrary conditions?
Therefore, a yogi who knows mantra,
By focusing the mind on the profound meaning,
Completely abandoning all elaborations,
With diligence

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་བསལ༔ དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ༔ ངེས་པར་
འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ བླ་མར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་བཞག་དང༔ འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་སྟེ༔ བདག་ལས་ཕ་རོལ་གཞན་དུ་མཐོང༔ དེ་ལས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ ཀུན་བསླངས་མི་དགེའི་ལས་བསགས་པས༔ འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པར་སྨིན༔ འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གནས་རིས་སུ༔ རྣམ་མང་ལུས་དང་ཉེར་སྤྱོད་དང༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ༔ མེད་བཞིན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མྱོང༔ དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཤར༔ སྟོང་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ མདོར་ན་གང་ཟག་གཟུང་འཛིན་གྱི༔ ཞེན་པའི་མདུད་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སོ་སོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལ༔ བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ༔ ཉམས་དགའ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད༔ གནས་མེད་དམིགས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ གདོད་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ༔ གསལ་རིག་ཙམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ དེ་ཡང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ བྱར་མེད་གཉུག་མར་ཡོངས་ཤེས་པས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རང་རིག་པ༔ མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་སྲོག་བཟུང་ནས༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རང་འབབས་
ལྟར༔ མཉམ་གཞག་དགོངས་པའི་གདིང་རྙེད་ན༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་འོད་གསལ་ངང༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྟོག་པ་ཀུན༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་རང་སར་གྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་ཤར༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རབ་ཞི་བའི༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི༔ ཟབ་མོའི་ཏནྟྲ་མང་པོའི་དོན༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་མཆོག༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་འདི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔ ད་ལྟའི་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་དང༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གདམས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཕྱི་ནང་གི༔ འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་འཕེལ༔ བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང༔ ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་མཆིམས་ཕུ་རྫའི་ར་བར་བསྒྱུར

【汉语翻译】
哦，禅修那唯一之实性！身姿端正，排除浊气，忆念专注当下，务必生起出离心与菩提心，猛烈祈请上师，心意交融而入禅定。如此，世间一切的违缘、近害、痛苦，皆由执着自我而生，从自我中见到他者。由此，贪嗔等烦恼生起，造作诸多不善之业，果报成熟为真实的痛苦。于六道轮回之中，感受种种身体、受用、恐惧与痛苦，犹如梦幻一般。如是，对于迷乱的众生，生起无缘大慈悲。慈悲的本体显现为空性，空性各自皆是自明自知，融入那唯一之实性之中。总之，凡是众生所执着的能取所取之结，皆是依赖各自的缘起聚合而假立，乃是令人愉悦的心之嬉戏。心性本无生灭，无处所，无所缘，无来去，本初即是自性空，唯有明觉之流不间断。此亦超越言说思虑，无作而本然通达，无修无饰的自明自知，如不变虚空般把握命脉，如河流般自然流淌。若能证悟禅定之见，则显现与心识融为一体，于光明之中，一切恐惧与痛苦的念头，如蛇结般自然解脱。大乐智慧从自身显现，度化众生的慈悲永不间断，能取所取之迷乱彻底平息，意义之事业终将圆满。此乃寂止七法的窍诀之甚深瑜伽次第之第十一。萨玛雅（藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，誓言），印印（藏文，རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，gya gya，封印）。来自上师传承的诸多甚深密续之义，此乃寂止七法的殊胜窍诀，对此已作了极为清晰的阐释。我莲花生（藏文，པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城体，पद्मसंभव，梵文罗马拟音，padmasambhava，莲花生）大士，为了当今具器之聚会，以及未来众生的利益而传授此法。切莫遗忘，务必修持！愿暂时与究竟、内外的一切恐惧与痛苦皆得平息，愿道之功德得以增上，愿速疾获得菩提之果位。萨玛雅（藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，誓言），印印印（藏文，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，gya gya gya，封印，封印，封印）！印度堪布莲花生（藏文，པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城体，पद्मसंभव，梵文罗马拟音，padmasambhava，莲花生）与拉萨译师饶多吉（藏文，རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ，梵文天城体，，梵文罗马拟音，rol pa ye shes rtsal，嬉戏智慧力）于钦浦（藏文，མཆིམས་ཕུ，）扎日瓦（藏文，རྫའི་ར་བ，）处翻译。

【英语翻译】
Oh, meditate on that very reality! Straighten the body posture and expel the impure air. Keep mindfulness present, and be sure to generate renunciation and bodhicitta. Pray intensely to the lama, blend your mind with his and enter into equipoise. In this way, all the adverse conditions, harms, and sufferings of all the worlds arise from clinging to self. From self, one sees others as separate. From that, afflictions such as attachment arise, and by being instigated, one accumulates non-virtuous actions. As a result, suffering ripens as truth. In the realms of the six classes of beings, one experiences various bodies, possessions, fears, and sufferings, like a dream that is not real. Thus, for all beings who are deluded, generate compassion that is without object. The essence of compassion dawns as emptiness. Each emptiness is self-knowing and self-aware. Enter into the womb of that very reality. In short, all the knots of clinging to subject and object that beings hold are merely imputed in dependence on the collection of their respective interdependent relationships. It is a delightful play of mind. The nature of mind is without birth or cessation, without location, without object, without coming or going. From the beginning, it is empty in its own nature, and the stream of clarity and awareness is uninterrupted. That too is beyond speech, thought, and expression. By knowing it innately without contrivance, self-knowing and self-aware without fabrication or corruption, grasp the life force of the unchanging sky. Like the natural flow of a river, when you find the confidence of the view of equipoise, appearance and mind become one taste in the state of clear light. All fears and sufferings, thoughts, are released in their own place like a snake's knot. Great bliss wisdom dawns from within. Compassion to tame beings is uninterrupted. The delusion of subject and object is completely pacified, and the activity of meaning will be accomplished. This is the eleventh of the profound yoga stages of the instructions of the Seven Pacifications. Samaya. Seal, seal. The meaning of the many profound tantras that come from the lineage of lamas, this supreme instruction of the Seven Pacifications, this has been explained very clearly. I, Padmasambhava, have given this instruction for the sake of the gathering of worthy vessels now and for the benefit of beings in the future. Do not forget it; practice it! May all temporary and ultimate, outer and inner, fears and sufferings be pacified, may the qualities of the path increase, and may you quickly attain the state of enlightenment. Samaya. Seal, seal, seal! The Indian abbot Padmasambhava and the Lhasan translator Rolpa Yeshe Tsal translated it at Chimphu Dzariwa.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ༔ སླར་ཡང་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་འདི༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་
ཆིག་རྫོགས་བསྟན༔ རང་རང་གསང་བས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱིད་སྨད་ཀླུངས་ཆེན་འདུས་པའི་མདོ༔ ལྷ་རི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་བསྡམས༔ ལྷ་བཙན་སྤུན་བདུན་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ནམ་ཞིག་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ དམ་འཛིན་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ ལྷ་རིགས་སྔོན་མོའི་མིང་དང་འཕྲད༔ དེས་ཀྱང་གསང་བས་ཉམས་བླངས་ཏེ༔ རང་གཞན་དོན་འགའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད༔ ཤོག་སེར་ཡང་རྫོང་བྲག་ཏུ་སྦོས༔ སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ལྷ་སྲས་རང་གི་སྐྱེ་བའི་མཐའ༔ མཆོག་གི་མིང་ཅན་སྐལ་བར་ཐོབ༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་བས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས༔ བདུད་འཇོམས་ལང་གྲོ་དཔལ་གྱི་སེང༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་གཟུངས་མར་བཅས༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཐས༔ རང་གཞན་དོན་མང་དཔལ་ལ་སྤྱོད༔ ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྤེལ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མནྟ་གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ༔ ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་འུ་ཤངས་རྡོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་རི་རོལ་པོའི་བྲག་ཏུ་སྦས་པ། གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའམ་ལྷ་དབང་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་དུས་སྤྱན་དྲངས་མ་ཕྱི་སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྦས་
པ་ཉིད། ཕྱིས་རབ་ཚེས་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་གསང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཤོག་སེར་པོ་ལས། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
ཞི་བྱེད་བདུན་གྱི་མན་ངག་བདུད་རྩིིའི་བུམ་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
པའོ། 再次宣说：此息灭七法的口诀，献给现在的君主父子，以及具器有名望的众弟子，成熟解脱的教诲，完整地传授。各自以秘密的方式修持，为了利益末法时代的众生，在吉麦（skyid smad）大河汇合之处，藏于拉日（lha ri）神山之岩石中，委任拉赞（lha btsan）七兄弟为守护神。当六十甲子轮回时，持誓译师转世的最后，将与拉氏家族的先祖之名相遇，他也将以秘密的方式修持，成办自他的一些利益。黄纸再次藏于岩石之中。再次当三十甲子轮回时，拉氏王子转世的最后，将获得名为“殊胜”的福分，与君主的转世相连。贝若扎纳（bai ro na ma）、南开娘波（nam snying）、嘉乔央（rgyal mchog dbyangs），降魔朗卓白杰僧格（bdud 'joms lang gro dpal gyi seng），法王父子及护身符等，以及他们的转世，将享用自他众多的利益，带来无上的利益。如是说。萨玛雅！印印印！宝藏印！封印！甚深印！秘密印！传播印！印印印！曼陀罗古雅卡唐！（藏文：མནྟ་གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ།，梵文天城体：मन्त्रगुह्यखातं，梵文罗马拟音：mantra guhya khataṃ，汉语字面意思：真言秘密空性）。此息灭七法的甚深口诀，藏于邬香石（u shang rdo）西方的拉日若波（lha ri rol po）岩石中。由取藏师拉尊先莫（lha btsun sngon mo）或拉旺嘉措洛哲（lha dbang rgya mtsho blo gros）于第二饶迥年间取出，藏于母本夹层的岩石之中。后来，在饶迥历土龙年，化身大取藏师秋吉德钦西博林巴（mchog gyur bde chen zhig po gling pas）以秘密宝藏的方式取出，出自甚深黄纸。由莲花光明密咒洲（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pas）完善确定，愿成为弘扬佛法和利益众生的广大因缘！

息灭七法的口诀甘露宝瓶。莲花光明密咒洲。

【英语翻译】
Pa'o! Again it was said: This instruction of the Seven Pacifications, to the present sovereign father and son, and to the worthy and renowned assemblies, the ripening and liberating instructions, completely taught. Each one should practice in secret, for the benefit of beings in the degenerate age, at the confluence of the Kyidmé (skyid smad) great river, concealed in the rocks of Lhari (lha ri) mountain, appointing the seven Lhatsen (lha btsan) brothers as protectors. When sixty cycles have passed, at the end of the incarnation of the vow-holding translator, he will meet with the name of the ancestral Lha lineage, and he too will practice in secret, accomplishing some benefit for himself and others. The yellow scroll will again be hidden in the rock. Again, when thirty cycles have passed, at the end of the incarnation of the Lha prince himself, he will receive the fortune of being named "Supreme," connecting with the incarnation of the sovereign. Vairochana, Namkhai Nyingpo, Gyalchok Yang, Dudjom Langdro Palgyi Senge, the Dharma King father and son, and the amulet, etc., and their incarnations, will enjoy many benefits for themselves and others, bringing unsurpassed benefit. Thus it was said. Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Propagation seal! Seal, seal, seal! Mantra Guhya Khatam! (Tibetan: མནྟ་གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ།, Sanskrit Devanagari: मन्त्रगुह्यखातं, Sanskrit Romanization: mantra guhya khataṃ, Literal Chinese meaning: Mantra Secret Emptiness). This profound instruction of the Seven Pacifications, hidden in the rocks of Lhari Rolpo, west of Ushang Stone. Taken out by the treasure revealer Lhatsun Ngonmo or Lhawang Gyatso Lodrö during the second Rabjung period, hidden in the rock of the mother text interlayer. Later, in the Earth Dragon year of the Rabjung cycle, the great emanation treasure revealer Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa took it out as a secret treasure, from the profound yellow scroll. May it be well established by Padma Ösel Do-ngak Lingpa, and may it become a great cause for the flourishing of the teachings and the benefit of sentient beings!

The Nectar Vase of the Instruction of the Seven Pacifications. Padma Ösel Do-ngak Lingpa.

============================================================

